[日本語から英語への翻訳依頼] では、最終的な確認です。何度も申し訳ありません。 1,300USDではなく、修理代として、200USDをPayPalより返金する 2.ネガティヴ評価をポジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/28 09:04:25 閲覧 1980回
残り時間: 終了

では、最終的な確認です。何度も申し訳ありません。
1,300USDではなく、修理代として、200USDをPayPalより返金する
2.ネガティヴ評価をポジティブに変更していただく
以上2点でよろしいでしょうか?
他にご要望ありましたら、言ってください。
なければこれでOKとご返信いただけれは、本日返金させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 09:16:47に投稿されました
So, this is the final check. I’m sorry to bother you again and again.
1. I will refund you $200 as a repair fee, not $1,300, via PayPal.
2. You will change your negative rating to a positive one.
Do you agree with the 2 points above?
If you need anything else, please let me know.
If there is not anything else, and you say OK, I will issue you a refund today.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 09:09:09に投稿されました
Then I do a final confirmation. Sorry for bothering you many times.
1.I refund 200USD via PayPal, not 300USD.

2.You change the negative feedback into positive one.

Are they OK?

Please contact me if you have any further requests.

If you don't and reply to me "OK", I'll refund you today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。