Mame (aikiwata) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/18 14:52:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/26 21:14:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/05 15:11:41
|
|
コメント 国立のDepartment of Meteorology=気象庁、国立気象センター |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/04 14:19:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 14:55:10
|
|
コメント 完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/08 04:10:52
|
|
コメント 読みやすい訳だと思います。「リファビッシュ」は日本語にすると改造品、改良品、手を加えた品、あたりにならないかな、と思いますが、どうでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/05 22:48:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/05 17:07:39
|
|
コメント 良いですね、でも最後の一文だけ抜けている気がしますがオマケということで...他の箇所は問題ないのでw |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/18 12:30:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 13:16:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 20:01:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/26 11:42:08
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/26 09:45:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/26 09:40:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/26 09:54:50
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/25 08:03:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/24 13:17:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/24 14:23:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/24 14:33:16
|
|
コメント よくわかります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/23 09:17:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 12:11:57
|
|
コメント わかりやすいです。at this time のatはあってもいいが、ない方が自然かな? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/20 16:10:21
|
|
コメント 分かりやすいです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/19 10:58:37
|
|
コメント いい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/18 11:11:50
|
|
コメント in the morning がありませんが、原文に忠実に訳されていると思います。日本語の表現の仕方が勉強になりました!ありがとうございます。 |