翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/06/24 02:10:29
注文希望の件
担当者様
初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。
貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。
可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。
お支払いはPayPalかVISAで行います。
発送方法は貴店に従います。
尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。
まずはお返事をお待ちしております。
Regarding order
To Whom It May Concern,
Hello. I am ○○ in Japan.
I was wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.
I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Regarding order
To Whom It May Concern,
Hello. I am ○○ in Japan.
I was wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.
I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you.
修正後
Regarding order
To Whom It May Concern,
Hello. I am ○○ in Japan.
I was (amではないですか)wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.
I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship (多分他動詞としての扱いだから、itが必要では?).
I am looking forward to hearing from you. Thank you.
ケアレスミスと思います。
muraさま、レビューありがとうございます。私は、アメリカで仕事をしていますが、I was wondering というのは実際の時制に関係なく、I am wonderingより頻繁に使われています。ネイティブ数人に再度聞きましたが、特にamでもwasでも違いはなく、ただwasのほうがcommonだと言われました。
shipのあとは確かにitが入りますね。私の不注意でした。
コメントどうもありがとうございました。
ありがとうございました。役にたちました。