Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/08/02 21:47:13

英語

Another unique feature is that it doesn’t only cover natural disasters, but also other calamities such as terrorist attacks and pandemic virus outbreaks. As soon as it receives an event from one of its users, the information will be validated from a reliable source or organization. As soon as it is recognized as a potential threat, all users that may be affected within the impact area will be alerted so to reduce casualties and/or deaths.

日本語

他の独特な特徴は、それが自然災害だけを対象としているのではなく、テロリストの攻撃や世界的に流行するウィルスの発生といった他の災難をも対象としていることである。一人のユーザーから、事件についての報告を受けるとすぐに、その情報は信頼のできる情報源や団体により確認される。それが、脅威となる可能性があるものと認識されると、負傷者および/または死者を減らすために、その場所にいる影響を受けるかもしれない全てのユーザーに警告が流される。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/04 14:19:58

元の翻訳
他の独特な特徴は、それが自然災害だけを対象としているのではなく、テロリストの攻撃や世界的に流行するウィルスの発生といった他の災難をも対象としていることである。一人のユーザーから、事件についての報告を受けるとすぐに、その情報は信頼できる情報源や団体により確認される。それが、脅威となる可能性があるものと認識されると、負傷者および/または死者を減らすために、その場所にいる影響を受けるかもしれない全てのユーザーに警告が流される。

修正後
他の独特な特徴は、それが自然災害だけを対象としているのではなく、テロリストの攻撃や世界的に流行するウィルスの発生といった他の災難をも対象としていることである。一人のユーザーから、事件についての報告を受けるとすぐに、その情報は信頼できる情報源や団体により確認される。それが、脅威となる可能性があるものと認識されると、負傷者死者を減らすために、その場所にいる影響を受けるかもしれない全てのユーザーに警告が流される。

原文に忠実で、良いと思います。

aikiwata aikiwata 2013/08/05 02:40:31

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/6-apps-prepare-natural-disasters-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。