あなたから商品を落札しました。日本への送料を教えてください。paypalのinvoiceも送って下さい。あなたの商品を複数落札しました。節約の為商品はまとめて送ってもらえますか?もしよければ、〇〇に住んでいる私の友人に送ってもらうことは可能ですか?ご連絡おまちしています。お手数ですが、送り状には必ずアンティークと記載してくださいね。商品が壊れない様梱包は厳重にしてください。
I bought some items(an item) at the auction.Please tell me shipping to Japan.Also please send me an invoice of PayPal.I bought some items at the auction.Could you ship them to me altogether for economical reasons.Is it possible to send them to my friend who lives in __ ?I am looking forward to your reply.Please write "antique" on a label surely.Please make sure to pack the item properly so that they won't get broken.
この度は私共の商品をご購入頂き誠にありがとう御座います本日商品を発送致しました。今回ご注文頂いた商品はサイズも大きく高価ですので、破損などあってはいけないと思い、普通便より安全で早く着くEMSを使って発送致しました。通常3~10日以内に商品はお届け出来ると思います。なお余分に掛かった送料は私共からのサービスですのでどうかご安心下さい。また商品が到着し今回のお取引にご満足頂けましたら是非とも我々にフィードバックを残して下さいまたあなたとお取引出来る日を心より楽しみにしております
Thank you very much for purchasing one of our goods.We have shipped it today.We shipped it with EMS which is safer and faster than regular mail to avoid break because your item is big and expensive. We think it should be delivered to you within 3-10 days generally. You don't have to be worried about extra shipping fee because it is on us.Please leave your feedback to us if you are satisfied with our deal after your item arrives.We are looking forward to next deal with you.
このたびは商品の落札ありがとうございます商品はお手元に届きましたか?届いているのでしたら評価の方より連絡いただけると嬉しいですもしまだ荷物が届いていないようでしたらあなたのお近くのUSPSに行って問い合わせてください私は日本の郵便局に問い合わせましたがすでに荷物がアメリカにあるのでUSPSに行って問い合わせてくださいとの回答を得ました。
Thank you so much for purchasing the item.Have you already received it?I would be happy if I could get some feedback on the website.If you haven't received the item yet, please go to a nearby USPS and ask them about it.I have already asked Japan post and they told me since the package has been in the US, I should ask USPS there.
私はあなたがeBayに出品予定のルーペを落札したいです。出来るだけ確実に落札出来る様に、この商品の出品の予定日時をおしえていただけると嬉しいです。ご連絡お待ちしています。
I would like to buy the loupe(magnifier) which you are going to put on eBay. It would be helpful if you could tell me the time when you are going to put it on in order to buy it with certainty.I am looking forward to your reply.
ドイツ配送業者へ状況を確認しましたが商品が行方不明であることがわかりました。DHLが商品を紛失した可能があります。この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので以下2つの提案をします。・選択肢①全額返金②再度新しい商品を手配して配送※今回の商品代、送料は無料で対応します。ご連絡をお待ちしております。良い一日を!
GermanyI comfirmed the status of your shipment to a delivery firm and I found out your item has been missing.DHL might loose the item.It might take longer time to look for it.I will suggest you two things below because I cannot bother you anymore.Options1. Full refund2. Delivery a new item again - item and shipping for freeI am looking forward to your reply.Have a good day!
私は日本に在住しています。そして、私は物販ビジネスの仕事をしています。私はアメリカ、ヨーロッパ、アジアから輸入をしています。一方で、私のお客様や取引の業者に日本の商品を送る輸出業も行っています。もし、あなたが日本の商品を必要としているなら、私はあなたのビジネスを手厚く手伝うことができます。
I am currently living in Japan and working as a product sales person.I import products from the US, Europe and Asia.On the other hand, I export Japanese products to my customers and business partners overseas.If you need Japanese products, I can help your business warmly.
私は日本の商品をあなたのために安く仕入れることができます。突然のコンタクトで驚かせてすみません。あなたとビジネスできることを私は楽しみにします。もし、少しでも興味を持ってくれたら、気軽に返信してください。最後まで読んでくれてありがとう。
I can purchase stocks of Japanese products at a low price for you.Sorry for my surprise contact.I am looking forward to doing business with you.Please feel free to contact me if you are interested in the business.Thank you for reading till the end.
BL1830とBL1430が欲しかったです。でも、予算が合わないので、今回はごめんなさい。本当に親切にありがとうございました。また、その他の電池にも興味があるのですが、卸値のリスト表はありますか?もらえると本当にうれしいです。よろしくお願いいたします。
I wanted to purchase BL1830 and BL1430.But I won't becouse those don't suit my budget.Thank you very much for your kindness.Also, I am interested in other batteries. Do you have a list of those wholesale prices?I would be very happy if you gave it out to me.Thank you in advance.
Evernoteの認証に成功しました。ホーム画面より再度アイコンをタップしてください。
Evernote authentication succeeded. Please tap the icon from the homepage again.
連絡が遅れて本当にごめんなさい。あなたが注文してくれた商品ですが、在庫がなく発送出来なくなりました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか?日本全国に問い合わせましたが、現在在庫がない状況です。この度は大変申し訳御座いませんでした。あなたの為に何でも力になります。ありがとう
I am sorry for the delay in getting back to you.In regard to the item you ordered, we cannot ship them because of out of stock.May I refund you?I also ask all branch shops throughout Japan but none of them have it in stock.I am deeply sorry for this time.I will definitely help you for anything.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。販売商品は、日本国内で流通しているTakara公式モデルです。出品のない商品も取り寄せも可能ですので、お気軽にお問い合わせください。宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Our items are Takara official model, which are distributed throughout Japan.Please feel free to contact us as we can order them for you if we haven't listed items you want.Thank you very much.
こんにちは、ライアンお支払いが完了しました。出来る限り、早く送っていただけると助かります。これからも宜しくお願いします。私と取引をしていただき、ありがとう。Masaakiこんにちは、デイビット私の商品は送っていただけましたか?早く送っていただければ、次の仕入れも早めにすることが出来ます。発送通知をお待ちしています。Masaaki
Hello Ryan,I just completed payment.It would be helpful if you could send it as quickly as possible.Thank you for your continuing support.Thank you very much for making a deal with me. MasaakiHello David,Have you already sent the package to me?I could make a next purchase early if you could send it soon.I look forward to the shipment notification from you.Masaaki
返信が遅れ大変申し訳御座いません。また発送が遅れ大変申し訳御座いません。明後日中には発送致します。EMSで発送するので発送後は時間がまりりかからずに商品が到着する予定です。質問の件ですが、どうやら手違いであなたのメールが探せませんでした。電池の件での質問とは、どのような件だったでしょうか?何でも丁寧に答えますのでご返信お待ちしております。
I deeply apologize my reply is late.Also I deeply apologize for the delay in shipment.I am going to send it until the end of the day after tomorrow.You won't be have to wait to receive the item because I will send it by EMS.As for your question, I couldn't find your email by mistake.What was the question of batteries about?I am looking forward to your reply. I surely answer you politely.
御連絡有難うございます。到着は遅くなってもいいので普通郵便で送ってください。2000ドルの保険をお願い致します。10ドルの手数料を入れて請求書を送ってください。
Thank you for contacting me.Please send the item to me by regular mail. I don't mind getting it late.Please take out the insurance to the value of $2000 on it.Please send me a invoice including $10 handling costs.
こんにちは。まだ、私が購入した商品は発送されていないようですがそろそろ発送していただけますか。少し心配しております。宜しくお願いします。Masaaki
Hello.It seems like the item I bought hasn't shipped yet. Could you please send it now?I am a bit worried about it.Thank you.Masaaki
我々は御社がamazon.comで販売している○○(ASINコード:B004H1V5RU)を購入したいです。もしよろしければ、1個辺り$△△で提供してはいただけないでしょうか。なお、初回は20個ほどの購入を予定しております。
We would like to purchase○○(ASIN code:B004H1V5RU), which your company is now selling on amazon.com.Is it possible that you could offer me $△△ per one?Also, I am planning to purchase about 20 on my first order.
質問ありがとう!!この商品は中古ですが、とても状態が良い物です。開封後、すぐにスリーブに入れて保管していました。1枚だけ購入しますか??1枚ですと割引なしの130$になりますが宜しいですか??検討してみてください。ありがとう!!
Thank you for your inquiry!!This is secondhand items but in a state of preservation.Right after opening, I have been keeping them in a sleeve.Would you like to buy just one??It will be $130 with no discount if you buy just one.Please think about it.Thank you!!
ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。5月19日にイギリスのCOVENTRY PFの国際交換局に届いて、5/22にお客さんのとこへ配送しているようですが、不在だったようで保管されているようです。(取扱局O22637)ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。
Thank you for contacting us.We confirmed where your item is with a tracking number.It arrived at the office of exchange at COVENTRY PF in England on May 19 and then they delivered it to you on May 22. However the item has been kept since no one was home. (the office No: O22637)Please feel free to contact us if you need further help.We will do our best to help you.
リチウムイオンバッテリーがカメラに取り付けられていないと発送できないので、私は、箱からカメラを出しバッテリーを取り付けます。あなたの国がリチウムイオンバッテリーの発送を受け付けない場合は、キャンセルさせていただきます。
I am going to take out the camera from the box and put a battery in it because I can't send the camera without a lithium ion battery attatched.I will cancel your order if your country doesn't accept lithium ion batteries from overseas.
No.Aのレターがリストに登録されていないようです。登録後、No.を教えてください。
There is no registration of Letter No.A on the list.Please let us know the No. after registration.