Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日荷物が届きましたが中身が違っており999が届いてしまいました。至急888を送ってもらえますか?999はすぐに返送します。返送料は後ほどPayPalで請...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん aarondono さん ken777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mahalo4による依頼 2011/11/02 12:53:15 閲覧 2225回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今日荷物が届きましたが中身が違っており999が届いてしまいました。至急888を送ってもらえますか?999はすぐに返送します。返送料は後ほどPayPalで請求する形で良いですか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 13:00:31に投稿されました
I received the package today, but with wrong contents, i.e. 999 was contained. Please immediately ship me 888. I will return 999 to you promptly. I will invoice you the return shipping fee to you via Paypal, is it OK for you?
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 13:11:50に投稿されました
The package was delivered today, but the contents was wrong and 999 was mistakenly delivered. Can you express ship me 888. I will send back 999 soon. Is it OK if the return shipping charges are billed via Paypal later on?
ken777
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 13:06:08に投稿されました
I received the package today, but I received 999 instead of 888. Could you send me 888 as soon as possible? I will send 999 back to you later. Would it be ok to bill you shipping cost of sending back 888 through PayPal?
★★☆☆☆ 2.0/1
aarondono
aarondono- 約13年前
Your first and last sentence are not correct.
Sentence #1: There is nothing about item 888 in the first sentence.
Sentence #2:888 is not being returned, 999 is.

Next time do one more proof reading before you turn it in
Good luck!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。