拝啓こちらのオーダーはMulti-Channel Fulfillment Order サービスを使って1月20日にお届けしています。しかしバイヤーは商品を受け取っていないとクレームを入れています。履歴を確認していただければ商品を確かに届けているのが分かります。この場合の対処法はどうすればよいでしょうか?もしくはMulti-Channel Fulfillment Orderの配送ミスはありえますか?
Greeting,This item arrived on 1/20 through Multi-Channel Fulfillment Order Service; however, the buyer submitted a claim that it has not been arrived yet.If you check the tracking record, you know that it was delivered to the buyer.Please advise me what I need to do to handle this case.Do you think it is possible that Multi-Channel Fulfillment Order Service had a delivery mixup?
こんにちは。先ほど全額返金いたしました。もし手数料等が掛かり48ドルに足りなければご連絡下さい。追加返金いたします。それと商品の行方がまだ分かりません。商品が到着しましたらどうぞ受け取って下さい。料金は必要ありません。宜しくお願いいたします。
Hello,I just issued a full refund for you, and please let me know if you did not receive full 48 dollars due to transaction fee. In that case, I will give you the difference.Also I have not been able to locate the item yet, but please receive it when it arrives. You don't have to pay money for it. Thank you in advance.
私の計画では、月に50個~100個年間で1000個ほど販売したいと考えております。仕入れる数について、条件などありますか?数が多いほど、値引き率は高くなりますか??御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。支払いについては、ペイパルが可能です。発送については、フロリダか日本になります。日本でもっと広めていきたいので、宜しくお願い致します。どうぞ、ご返答お願い致します。
What I am planning to do is to sell 50 ~100 a month, in total 1000 a year.Is there any condition in terms of quality of goods I could buy?Is it possible to get better discount if I buy more?I think there will be some fluctuation of how many I would buy depending on the price you ask for.I could get the payment through paypal.The shipment should be sent either to Florida or Japan.I would like to expand my business. I look forward to hearing from you.Thank you in advance.
XXの代表取締役鈴木です。この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。
I am Suzuki, CED of the company.I truly appreciate your interests in Japanese culture.You will be able to appreciate what lacquer offers once you use it for drinking Sake, so I am thinking of bringing some lacquer sake cups to your wife with a hope that she might want to try them at a party in order to fully appreciate lacquer.If it is OK with you, I would like to visit the Embassy sometime the week after next week. Please let me know if it works for you. Thank you very much again,
恐れ入ります。私の希望を今からあなたに伝えます。もしあなたがNOと思うならどうぞ遠慮なく言ってくださいね。私はこれからもあなたと仲良くしたいと思っている。1.瞳を濃い茶色に交換して下さい。2.上唇の真ん中の白い部分を、薄い色で構いませんのでもう少し色をつけて欲しい。3.私は人形の可愛い写真を宝物にしています。瞳の交換と唇のペイント完成後ebayにあなたが掲載しているこのお洋服でこのポースの写真が欲しい。ebayを通さずに直接買うので日本までの送料込みで$100を希望します。
Please allow me to tell you my request now. Please feel free to let me know if you think No. I would like to continue to have a good relationship with you in the future.1. Please change your eye color to dark brown.2. I would like you to put more color on the middle part of the upper lip. The color does not have be dark.3. I treasure the picture of pretty dolls. I would like to get a photo of the doll with the cloth on that you place on eBay after you change the color of the eyes and lip.I would like to purchase the photo directly from you not through eBay, so I am hoping that the price I would pay for this including shipping will be $100.
お客様から「商品Aはメキシコに届けることができるか?」と問合せがありました。商品AはFBAですが、メキシコへの発送は可能ですか?私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送が可能です。私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送ができません。しかし、他の販売者から購入できるかもしれません。ただし、日本からの発送になります。商品Aを他の販売者から購入する場合は、海外発送に対応している販売者から注文してください。その場合は10~20日ほどかかります。
I received an inquiry from our customer to see if the item A could be shipped to Mexico.The item A is FBA. Is it possible to be sent to Mexico?The item A that I sell will be able to ship to Mexico.The item A that I sell will not be able to ship to Mexico.However, you could possible get it from other sellers. Please note that in that case, it will be shipped from Japan.When you purchase from other sellers, please make sure to order from a seller that deals with oversee shipping. In that case, it will take 10 to 20 days to receive it.
早速のお返事ありがとうございます。この液が非毒性で無害であることは理解できました。ですがメールに添付しました写真でもおわかりになると思いますが、商品から液が漏れパッケージや説明書が濡れてしまっています。これは商品の不具合でしょうか?それとも商品の仕様上このような液漏れはおこってしまうのでしょうか?受け取りました商品の中には液漏れしていないものもたくさんあります。液漏れが商品の不具合によるものなのか、それとも仕様上おこりうることで問題ないのか、ご回答お待ちしています。
Thank you for your quick reply. I understood that this liquid is not poisonous and is harmless. As you see, however, from the photo that I have attached in my email, the liquid spilt from the product and the package and instruction manual were all wet. Does this happen because of product defect or the way the product was made? There are a lot of them that were delivered to me without any spills. I would appreciate it if you could clarify the cause of the spills.
嬉しいレビューをありがとうございます。とても自信になりました。名前を入れて(もしくは匿名で)頂いたレビューをeBayやサイトのウェブページに掲載しても宜しいですか?今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for the positive review. It gave me great confidence. Is it OK with you if I put your review on Ebay or the webpage with your name (or you can remain anonymous if yo wish.)Thank you for your continued support and business.
商品が無事到着した旨連絡ありがとうございます。私はあなたの親切なメッセージに気づきました。貨物列車の運転士とはすごいですね。あなたと知り合えて嬉しいです。私のFのアカウントはAです。もしよかったらフォローして下さい。この商品は外箱に汚れ、傷がありますが、本体部はきれいな状態です。商品の一部が破損していたとのことですが、あなたが郵便局へダメージレポートを届け出てくれれば、補償をお支払出来る可能性があります。もしも補償を希望される場合は、郵便局へレポートを提出後にお知らせ下さい。
Thank you for letting me know that the item safely arrived. I noticed your kind message. It is great that you are a motorman of freight trains. I am glad to get to know you. My F's account is A, so if you wish please follow me.The box containing the item might be dirty and have some scratches, but inside should be clean.You mentioned that a part of the item was broken, but it is possible for you to receive compensation for the damage if you submit a damage claim to the post office. If you wish to receive compensation, please let me know once the paperwork is submitted.
落札ありがとう。記載額の件は了解しました。しかし、1件謝罪しなければなりません。商品の配送方法ですが、グルジアには日本郵便のEMS便(国際スピード郵便)は使用できないため、eパケット(通常の航空便)を使用することになるため、到着間まで2-3週間かかる可能性があります。この件だけご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for making a successful bid. I accepted the stated price. I am afraid, however, that there is one thing I need to apologize to you. Since Japan Post EMS (Express Mail Service) is not available in Georgia, I need to ship the item using regular international registered mail. It is possible that it might take up to 2-3 weeks to arrive. I appreciate your understanding. you Thank you again.
こんにちは。落札された商品が未着とのことで、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、12/29に配送され、あなたがご不在だったようで、配達できず、最寄りの郵便局に保管されていたようです。その後1/28に1か月の保管期限を過ぎてこちらに返送されたようです。こちらに商品が届き次第再送することは可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。下記のページに同じアイテムを出品していますが、このアイテムでよろしければ代替品として送りますがいかがでしょうか?ご返信お待ちします
Hello.We checked into the status of your auctioned goods that have not been delivered to you yet. According to the information I received from Japan Post site below, the item was attempted to be delivered on 12/29, but it was returned back to the post office since you were not home to receive it. It was kept at the post office for one month until 1/28, but after one month storage period expired it is on a way to be returned back to us.We could ship it again as soon as we receive it, but we are afraid that it might take a long time for it to be delivered to you.We have the same item listed on the page below, and if you are ok with it, we could ship it as a replacement to you. Please let us know what you think.
お返事ありがとう御座います。お忙しいところお時間をただける事を心から嬉しく思います。また、心から感謝致します。もちろん場所はご用意させていただきます。私の経験上、送迎や食事等、bがアテンドすると思いますが、どの時間帯が面会できそうでしょうか?わたしとしては帰りの空港か、東京駅で待ち合わせをするのが無難かと考えています。aさんの日程を教えて頂くことは可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for your reply. I really appreciate you for making time for me despite your busy schedule. Thank you so much.I will set up a place for us to meet.Assuming from my previous experience, I believe b will be picking you up and taking you for a meeting place. Do you have any preference in terms of the time for this meeting?I think it might be easy if we could meet at the airport you leave from or Tokyo station.Would it possible if you could let me know your schedule?I look forward to hearing back from you.
三回目のA試験に挑戦します。今回の目標は700点。一生懸命勉強していますが、思う通り成果がでない。何かいい勉強方法がないかな?みなさん、なんでもいいので、アドバイスをください。特に、短時間に効果がでる方法があれば教えてください。春休み中で頭も休んでいるようで、勉強ぐ頭に入りません。
I am going to try to take the test A, which will be my third try. My goal is to get 700 points this time. I've been studying very hard, but I haven't gotten a good test result yet. Do you know any good ways to prepare for the test? I would appreciate it if you could give me any advice. I am seeking for advice in particular as to how to study to get a good result even with short amount of time preparing for a test. It is spring break, I feel like my brain is also taking a break and I can't really concentrate on studying.
お問合せありがとうございます。恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?URL:※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
Thank you for contacting us.We believe that the item (M/L ) you purchased is from an Amazon warehouse in the UK. We don't keep any XL size in stock in Europe, so we suggest that you might want to order through Amazon USA.URL:※If you make a purchase through Amazon USA, the item will be shipped from Japan.We would like to let you know that, in addition to the item price and shipping fee, it will incur import tax depending on a country the item will be shipped.We will ship your time using Japan Post. One the item is sent to Germany, DHL Germany will take over the shipping.
■提携斡旋業者としての条件紹介するホストはすべて訪問してインタビューされていること。斡旋したホストとゲストのトラブル発生時のサポートを提供していること。斡旋業者として登録すると(有料)★提携斡旋業者一覧に掲載され、ゲストとホストが検索することができます。★ゲストにもホストにもEメールを送ることができます。HSWでは、信頼できる地元を熟知したエージェント様の参加をお待ちしています。特に海外が初めてのゲスト様には、いつもエージェントを通してホストを探すようにお勧めしています。
-To become a local recruitment agentYou will be asked to visit and interview registered hosts.You will be asked to provide any support at the time of trouble between hosts and guests.-If you registered to become an agent (it is a paid membership)You will be listed as a registered agent and be able to search both guests and hosts.You will be able to contact guests and hosts through email.HSW is looking for a local partner who will be able to offer guidance and help guests. We always encourage our guests, who are traveling abroad for the first time in particular, to look for a host through our local agents
HSWと提携しているエージェンシーの一覧です。エージェントが承認済みのホストのプロフィールには、その会社のロゴを表示しています。信頼できるホストファミリーを探す時の参考にお役立てください。 ※HSWと提携希望のエージェント様はこちらから お問合せ ください。HSWと提携しませんか。多くのゲストは、斡旋業者に身元確認されたホストを希望しています。また、渡航先での学校探し、現地でのサポートを必要としている方もございます。
Here is a list of agencies that are associated with HSW.The company's logo is displayed with the profiles of hosts that are approved by the company.Please refer to the list when you look for a host family that you can trust.If you are an agent and wish to be affiliated with HSW, please contact us.Would you like to work in partnership with HSW?Many guests are looking for a host who pass a background check by a recruitment agent.There are also people who need help with looking for a school and supports once they arrive at their destination.
リングの上から僕たちはある種、メッセージを、来てくれるお客さんに、そして画面の向こうに投げかけるんですが。今日は何というかリングの外から受け取るメッセージが非常に大きくて最後は感情的になりましたQ 最後に仲間たちの快く送りだそうという気持ちに対して込み上げてくるものがあったのでは?あれはずるいね。年間家族よりも一緒にいる仲間たちなんでリングを降りてからもつるんで。むしろ家族以上の仲間たちができて本当に喜び以外の何物でもないです
We usually try to send some kind of messages from top of the ring to our audience on-site as well as over TV screen, but today for some reasons I felt like I received tons of messages from outside of the ring, so I became very emotional at the end.Q: Did you feel overwhelmed by warm farewells from your teammates who tried to send you off with? It was kind of cheating, wasn't it? I spent more time with my teammates than with my own family throughout a year hanging out together after getting off from the ring. I can't be happier that I made friends with them, who are in a way closer to me than my family.
Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?↓
Q:You compared your pro-wrestling career to a journey, but isn't this the biggest decision you ever made throughout your career?Yes, just like the decision, today's match turned out to be...well, I didn't mean to become sentimental or anything like that, but it turned out to be a very special and important day.Q: You mentioned that today you want to be who you are and the way you are, but wasn't it rather emotional one for you?The teammates I had been fighting together became incredibly big in my heart that I found it hard to control my feelings.Q: After thirteen and half year career, how did you hear today's cheering?
Q団体にこれだけの盛り上がりがあるからこそ今なら旅立てると今の状況があること、きっかけや出会い。全てが必然としてこの決断に至りました。だから後悔はありません。Q団体の低迷期も支えてきましたが安心して旅立てますか?むしろ自分がいなくても心配ないというか、どんなうねりを魅せるのか、このリングの外から見届けたいと思います
Q: Your association still gets overwhelming supports like this. Is that a reason why you felt like you could leave it behind now?Yes, this current situation, a timing and an encounter-all of these certainly brought me to the decision that I made. That's why I have no regret what so ever. Q: I supported and held your association together even during the period of decline, but do you feel rather at ease about leaving now?Well, I know I don't have to worry about them even after I leave. I will be watching to see from outside of the ring what kind of waves they are going to make .
Q ファンはまたこのリングであなたを見てみたい、そんな声もありますが?人生は旅だなんて言いますが、今それを言うと面白くないでしょ*本人の中では最高にかっこいいポーズなんでしょうね。後は任せたと言える選手がこんなにもいるんで自分は潔く"行ってきます"と言えます
Q: We hear from your fans that they would still like to see you on the ring. What would you say to them?There is a saying that life is a journey, but if I say it now, it might not sound that interesting at all.*This might be the coolest stance I can hold. There are so many of my teammates I can really trust and leave behind without any worries -that's why I can say "I am leaving now" willingly and without regret.