このたびは、ご迷惑をおかけしております。当店としては、お客様に対して、返品をお願いしております。また、返品を確認した後で、返金をしたいと考えております。さらには、返品送料についても、着払いの対応を取りたいと考えております。アマゾンカスタマーサービスからも、お客様に対して、返品手続きとっていただくよう、ご連絡をいただければ幸いです。なお、お客様に対する連絡内容は次の通りです。
We apologize for any inconvenience this may have caused.We have requested our customer to return the item, and we will issue the refund as soon as we confirm that the item is returned.We also would like to use cash on delivery shipment for returning.We would appreciate it if Amazon customer service could also contact our customer to begin return process.Here is the customer information.
このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。なお、返金手続きは、次のURLから可能です。また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。
We were notified that the product you ordered from us does not work properly. We apologize for any inconvenience this may have caused.You will be refunded for this item, and please know that your refund will be issued as soon as we receive the returned item.You could start processing your refund through the following URL.You could also return your item using cash on delivery services through UPS and Fedex if you wish.
◆休日の過ごし方は?京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。
How do you spend your day-off?I take a walk around the area called "Ta no ji" at Kamigyo, Nakagyo, Shimogyo in Kyoto and its surrounding area. Because of my job, I often drive around the area, but when I walk on foot, I encounter new discoveries, such as new shops and long established stores that have been quietly hiding in sight; therefore I never grow tired of it .