[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう御座います。 お忙しいところお時間をただける事を心から嬉しく思います。また、心から感謝致します。 もちろん場所はご用意させていただきます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん transcontinents さん aanson3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/02/01 23:30:39 閲覧 963回
残り時間: 終了

お返事ありがとう御座います。
お忙しいところお時間をただける事を心から嬉しく思います。また、心から感謝致します。
もちろん場所はご用意させていただきます。
私の経験上、送迎や食事等、bがアテンドすると思いますが、どの時間帯が面会できそうでしょうか?
わたしとしては帰りの空港か、東京駅で待ち合わせをするのが無難かと考えています。
aさんの日程を教えて頂くことは可能でしょうか?
お返事お待ちしております。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 23:40:01に投稿されました
Thank you for your reply.
I am really glad that you could share time with me while you are busy. Also, I sincerely appreciate it.
Of course, we prepare the place.
From my experience, I think b is going to attend you including picking up and dropping off and meals. Which time zone would it be possible for you to meet us?
I personally think that it would be safe that to meet you at the airport on your way back or at Tokyo station.
Could you give me the itinerary of Mr./Ms.a?
I will be waiting for your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 23:41:48に投稿されました
Thanks for you reply.
I'm really happy that you will have time for me during your busy time. Also, I truly appreciate from my heart.
Of course I will arrange the place.
From my experience, b will attend transportation and meals etc, around what time would be convenient for meeting?
Personally, I think it'll be safe to meet at the airport on your way back or Tokyo station.
Is it possible to let me know a's itinerary?
Thank you in advance for your kind reply.
aanson3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 23:46:51に投稿されました
Thank you for your reply. I really appreciate you for making time for me despite your busy schedule. Thank you so much.
I will set up a place for us to meet.
Assuming from my previous experience, I believe b will be picking you up and taking you for a meeting place. Do you have any preference in terms of the time for this meeting?
I think it might be easy if we could meet at the airport you leave from or Tokyo station.
Would it possible if you could let me know your schedule?
I look forward to hearing back from you.

クライアント

備考

ビジネスメールです。
イギリス英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。