スイング安定性能を高めるソール構造。グルーブ(溝)構造がスイング中の足の動きをサポートあらゆるライでも高いスイング安定性能を発揮ホールド性能と屈曲性能を両立したアッパー構造。ホールド性能と屈曲性能を両立したアッパー構造。スイング安定性を高め、さらに、歩行時の負担も軽減。人間の走りを解析し、コンピューターシミュレーションから生まれた次世代の機能。「スムーズライド」は、かかとの接地から蹴り出しまでの間に発生する不快な揺れを軽減し、よりスムーズな歩行ができるようにするシステムです。
The sole structure that increases the performance stability during a swing. The groove structure gives support to the motion of the foot and allows high stability with every lie angles during a swing.The upper structure allows both hold and flexible performance. It increases the swing stability and reduces the burden on foot at the time of walking.This is the next generation function born from analysis of running and the computerized simulation. "Smooth Ride" is a system to reduce uncomfortable sway that might occur at the time between touching and kicking the ground and allows to walk with a smoother gait.
足のあらゆる方向への動きにも、優れたグリップ性能を発揮します。※このシステムは時計回りに3回(カチッ、カチッ、カチッ)と90度回して装着するスクリュー式ロック構造です。90度以上回すと破損する恐れがありますので、ご注意願います。フロント部は従来品と同様に、足指がしっかりと使えるゆったり設計。ヒール部は幅を狭くし、ホールド性を向上させました。通常フラットなラスト底面部にラウンドをつけ、アッパー、インソール、ソールの全てをラウンド形状にすることにより、ホールド性を向上させました。
It also exerts the excellent grip performance to the movement in any direction of the foot.※This system is a screw-type lock structure to be equipped with turing the 90 -degree in a clockwise direction ( snap , snap , snap ) three times . Please note that there is a risk of damaging it if it's turned 90 degrees or more.The front part is designed to give toes ample space for the maneuver just as the previous models. The heel part has a narrow width that increases holding ability.The bottom part that is usually is constructed flat is rounded and by making upper, insole and the entire sole part a round shaped, it improved the holding ability.
I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor quality, they just did not show the bag to be so green. That's why I recommend making sure the listing title and description clarify what you see in the photos. Sometimes the photos don't show the real color of the vernis. Here are two examples of clear photos and description:THIS is a green bag - and this color looks more like what I received: THIS one is a "yellow" bag, described as "beige" - this is more like what i expected to receive will let you know when the refund is clear.
30ドルの申し出をお受けいたします。ありがとうございます。あなたのお写真は質的に悪いとは思いせん。ただ、バッグの緑がうまく出ていないのだと思います。ですから、リストのタイトルと商品説明で写真に写っている商品がより明確になるようにお勧めいたします。時々写真ではヴェルニの本来の色が十分出すことができません。こちらが鮮明な写真と商品説明の例となります。これは緑色のカバンです。そしてこの色は私が受け取ったものにより近い色です。これは黄色のカバンですが、ベージュと記述してあります。ーこちらは私が受け取るであろうと思っていたものに近い色です。払い戻しが通りましたら、おしらせします。
2. Wholesale Prices:Anew Planner (comes with 1 Black Pen)Quantity: 1, 000 books Price: US$20eachQuantity: 3, 000 books Price: US$17eachNotebook (comes with 1 Black Pen) / Sketchbook (comes with 1 Red Pen)Quantity:1, 000 books Price:US$16eachQuantity:3, 000 books Price:US$13each3. Product Structure Descriptions:All inside pages are treated with special dry-erasable whiteboard surface.Anew book cover uses black matte lamination with a printed foil black color logo. (see photos with different angles to show a subtle reflective effect)We designed an offset space on top of the books for pen placement. Very convenient as a book+pen carry set.Each book+pen set will have an individual package designed plastic bag.
2。卸売価格:繰り返し使えるホワイトボード型プランナー(黒ペン一本付き)数量:1000冊価格:各20ドル数量:3000冊価格:各17ドルノートブック(黒ペン一本付き) /スケッチブック(赤ペン一本付き)数量:1000冊価格:各16ドル数量:3000冊価格:各13ドル3。商品説明内部のページ全てに特別なホワイトボードの表面加工が施してあります。付け替え表紙は黒の箔押しロゴ入りの黒い半光沢のラミネート加工が施してあります。(角度によって反射効果が微妙に異なります。写真を参照してください)本体の上部部分にペンを差し込めるスペースを設けました。プランナー本体とペンをセットとして持ち運びできるのでとても便利です。プランナー本体とペンのセット商品はビニール袋に個々に包装されています。
①座面が平行で無く、お客様から返品がありましたので必ず平行になっているかと座った際ぐらつか無いかの確認をお願い致します。 ②引き出し幅:木・アイアン共に24cmを目安に生産お願い致します。正し、 前回納品分では、木の引き出しがあきずらい物が多々あったので気持ち 小さめに作成し実際引いてみて滑らかか.どうかの確認をして下さい。 ③サンプルが2種類あるとの事ですので間違えないように生産お願い致します。
1. This was returned by a customer because the seat was not paralleled, so please make sure to check to see if the seat is parallel and the chair itself is stable when being seated?2. drawer width: please use the measurement of 24cm for both wood and iron as a guide for the production. There were some with drawers that were hard to open, so maybe you could try to take a smaller measurement this time to see if a drawer moves smoothly. Please double-check with it.3. There are two types of samples, so make sure not to be confused when manufacturing.
私が納品したAという商品が、未だにInventoryに反映されていません。商品は既に倉庫に届いています。"No listing exists for this inventory item."と表示されておりますが、どのような操作をすれば良いのかわからないので教えて下さい。
The product A that I have delivered has not been reflected on the inventory yet. The product has already arrived at the warehouse. "No listing exists for this inventory item," has been displayed, but I don't know what measures I need to take. I would appreciate it if you could kindly tell me what I need to do.
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
It was in the midst of the bubble economy. There was a young couple living in Tosa City, Kochi Prefecture. The husband's name was Yuto. He was passionate about fashion and a mountain, and a mole was his trade mark.The wife's name was Yuki. She got married at young age and loved reading and eating.Surrounded by friends, they were enjoying their lives together, and they were facing a new phase of life. They were about to welcome a new life.It was the fateful month, July. The thing awaiting for them, who have been eagerly waiting for the arrival of the baby, was somewhat unique NEW HOPE.
お返事遅れて申しわけございません。メールを確認しておりませんでした。間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?インボイスがなかったため、通関できない状況です。ご対応よろしくお願い致します。了解いたしました!なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。楽しみにお待ちしております。
I apologize for the late response.I did not check the email.As for the amount that was mistakenly refunded to me, is it possible to include it for the next bill when I make a purchase next time?Also I received a letter from customs today, which I have attached to this message.I have already received 10 items so far. I am wondering how many you have shipped?It looks like there is a problem with clearing customs due to the missing invoice.I appreciate it if you could take care of it.I got it!Please send me the invoice as soon as possible once you receive the products since I would like to get them quickly.I look forward to hearing from you.
こんにちはヒューストンからの連絡ありがとうございます。商品を買い物カゴへいれました。Total price ---ドルで了承いたしました。請求のためのメールアドレスはこちらのメールアドレスでお願いいたします。Paypalでお支払いいたします。Rogerley fluoritesは、とても綺麗ですが日本では、スペイン産、中国産、ドイツ産などの青やパープルの標本が人気があります。
Hi,Thank you for contacting me from Houston.I just placed the products into the shopping cart. I also accepted the total price of $...Please send the invoice to this address.I will pay with Paypal.Rogerley fluorites is very beautiful, but a blue and purple specimens of Spanish, Chinese and German origin are also popular in Japan.
この度は当社のシステムトラブルによりキャンセルとなりましたことを深くお詫び申し上げます。キャンセルされたご注文がクレジットカードでお支払いの場合は請求されませんのでご安心ください。その他のお支払い方法を選択された場合は直接Amazonにお問い合わせください。ご不便をおかけしますことに関してもお詫び申し上げます。
Please accept our sincere apologies for the transaction cancelation due to the company's system failure this time.Please be assured that you will not be charged with any cancelled orders placed by a credit card.If you chose any other payment method, please contact Amazon directly.We are also very sorry for the trouble it might cause you.
Thank you for enquiring about the products below. To be frank, I am not a very large seller compared to the other sellers who operate on a much bigger scale through various eCommerce sites, eBay being one of them. I operate on a much smaller scale and essentially deal with Xbox consoles, Xbox subscriptions, few hardware and technology items along with few Lego games as per the seasonal demand.
下記の商品についてお問い合わせいただきありがとうございます。率直に言いますと、私共はeBayに代表されるようなeコマースサイトを介して大々的に商売をなさっている他の業者の方に比べかなり小規模経営と言えます。基本的に季節ごとに需要があるいくつかのレゴのゲームの他にXbox本体、 Xboxのサブスクリプション、いくつかのハードウェアおよびテクノロジー関係の商品を小規模ながら扱っています。
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback. Thanks,Ashish Mehta
お力になれればと思いますが、小規模経営ということで制限はでてきてしまうかもしれません。もしまだ興味がおありならば、喜んでできるだけの協力はさせていただき、お互いのビジネス成長を図ると共にビジネスパートナーとしてお互い利益をもたらすことのできる戦略を考え、お互い時間をかけて長期的なパートナーシップを築き上げていければと思います。下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。
We can offer different discounts from 10 to 30% on different minerals from our website when you buy multiple specimens. So if you want to know the total discount I would need all specimens you’d like to order.For now we can do:1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%Please let me know what exactly you are looking for to your shop, the species, price range and size and the number of pieces, we can then prepare you some wholesale offer.Please let me know if you had any more questions.Best regards, Asia
複数の標本のご注文であれば、ウエブサイトに掲載されているミネラルをそれぞれ割引10%から 30%でご提供できます。もし全体の割引をお知りになりたければ、どの標本をご注文なさりたいか全ておしらせください。今のところ1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%の割引ができます。あなたのお店でどのようなものを探していらっしゃるか、標本、価格帯やサイズそしてそれぞれの個数など、詳しい情報をおしらせください。それによって卸価格をこちらで準備いたします。何かご不明な点やご質問があるときは、どうぞご連絡ください。よろしくお願いいたします。アジア
hi there,I expected to receive earlier this weekend, if you didn't send please don't send and cancel transaction return the original amount.
こんにちは、今週の初めには受け取れると思っていたのですが、もしまだ発送していないのならば、今から発送せずに取引をキャンセルにして元の金額を返金してください。
①引っ越す予定はありませんか?以前のようにナオミとボブの二人だけで暮らして欲しいです。3年前の夢が現実になると嬉しいです。②最近ジェイクのごり押しが強くてウンザリです。私は彼に投資する為にパトロンをやってる訳ではない。③ジェイクは何の仕事をしているの?ジェイクの名声はボブの歌声と才能の上に成り立っています。理不尽です。④なぜボブのファンが、ジェイクに気を使わなくてはいけないのか・・⑤まだ“A”にこだわってます?
1.Do you have any plan to move? I would like to see Naomi and Bob living together alone as it used to be. I will be happy if the dream three years ago will come true.2. I am disgusted by Jake being very pushy. I am not his patron by any means in order to invest in him.3. What kind of job is Jake holding now? Jake's reputation is built upon Bob's singing voice and talent. It is not fair.4. I don't know why Bob's fans have to be worried about Jake.5.Are you still dwelling on A?
①言葉は嘘をつきます(特に多額のお金が絡む有名人は)。でも行動は嘘をつきません。②またジェイクが出てきそう。ガックリ。③ボブの言う『ドラマ』は、ジェイクとナオミとボブの三角関係を指していると思います④その『ドラマ』をしなくてはいけない背景があり、面倒なお金が絡んでいると思います。⑤2年前さかのぼれば、ヒモがとけると思います。⑥例えば・・『フルート』の著作権は今誰にあります?⑦ボブは『発する言葉』と『やってる行動』が全て真逆です。
①Lying can be done with words( especially celebrities with lot of money), but actions can't lie.②It looks like Jake is appearing again. Disappointing.③I think『drama』Bob is talking about refers to the triangular relationship of Jake and Naomi and Bob.④There is some kind of reasons why the 『drama』has to continue, and I think it has something to do some troublesome money.⑤If you trace back two years ago, I think we can figure it out.⑥For example .... who owns the copyright of 『Flute』 now?⑦For Bob what he says is totally contradicted with what he does.
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。カナダのアカウントをアメリカのアカウントと統合したかったのですが、上手く設定する事ができませんでした。もしもそれがアカウント停止の原因であるならば、もう一つのカナダのアカウントは削除したので問題ないと思います。もしもアカウント停止の原因が他にあるならば理由を教えてください。早急に改善をします。私たちは1日も早くAmazonで販売できる事を望んでいます。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。なにとぞよろしくお願いいたします。
I apologize for any trouble it might have caused you this time. I was hoping to combine my Canadian account with American one, but it did not work out well. If this is the cause of suspension of my account, I don't think there will be a problem since I have already closed another Canadian account of mine.If you think of any other reasons for the suspension of my account, please let me know. I will do my best to fix it.We do hope that we will be able to begin selling at Amazon as soon as possible.We are very sorry again for the trouble. Thank you for your patience.
The rise of the gig economy is having a large impact on the lives of consumers in many markets. These new services disrupt many everyday practices and make it simple to get a ride, order groceries and meals, and deliver packages—to name a few services that can now be called upon from your smartphone.But while this model is changing how we behave as consumers, it hasn’t necessarily had a large effect on the labor market overall. Uber, perhaps the largest gig employer of them all, reported just greater than 160,000 active drivers in the US at the end of 2014.
ギグ・エコノミーと言われる非正規雇用による労働市場の台頭は、多くの市場で消費者の生活に大きな影響を与えています。 これらの新しいサービスは、日常的な多くの慣習を劇的に変えたと言えるでしょう。例えば、車の手配や食料品や食事の注文、そして荷物の発送などのサービスの委託は実に簡単にスマートフォン一本でできるようになりました。しかし、このモデルは、私たち消費者の生活様式を変える一方で、全体的には必ずしも労働市場に大きな影響を与えているとは言えません。最大の非正規雇用企業とも言える、ウーバーは2014 年の終わりには、米国で16 万以上の運転手が就業していると報告されています。
The prevalence of smartphones have made it easy for these contractors to clock in and out on a schedule that works best for them.The flexible jobs in the gig economy are appealing to workers who would like to work part time around other responsibilities, or as a supplement to their regular full-time job. In some cases, workers are trading in the regular 9-to-5 altogether and working a gig job full time on their own schedule.To learn how much interest in these positions has changed recently, we studied the global job search traffic for a set of companies that employ contractors in this manner: Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxe.The gig economy is not as large as we may perceive
スマートフォンの普及により、これらの契約社員が自分に合ったスケジュールで仕事のチェックインやチェックアウトが容易にできるようになりました。非正規雇用労働市場での仕事の融通や柔軟さは他の役割の時間の空いた時にパートタイムで働きたい人や、フルタイムの仕事の補足的仕事を探している人たちにとっては魅力的なものなのです。9時から5時までの就労という正規の仕事の代わりに、自分のスケジュールにあった非正規のフルタイムの仕事を選ぶ人もいるということです。近年このような仕事に対する興味の変化がどれほどかを調べるために、これらの方法で契約社員を採用している会社、Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxeなどのグローバル・ジョブの検索回数を調査しました。そして非正規雇用労働市場は私たちが思ったほど大きなものではないということがわかりました。
hey, i bought this Nikon 5200 from you, i was going to ask i never in my life had a camera, never knew how to use one, do you have any tips? or things i should know? about the Nikon 5200?i just like to take photos with my phone of things outside, but i wanted to try taking more professional photos which is why i bought the camera.
こんにちは、私はあなたからこのNikon 5200を買いました。いままでカメラを持ったこともないので使い方もわからないのですが、何かアドバイスありますか?あるいはNikon 5200を使うにあたって私が知っておくべきことはありますか。携帯で写真を撮ることが好きなのですが、できればもっとプロフェッショナルな写真も撮りたいと思い、今回カメラを購入しました。