Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.


Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.

翻訳

お客様のご要望は大変よく理解できます。弊社もフランスにいてこのようなジャンルの問題にはしばしば遭遇します。そのために、すでにご説明させていただきましたように、多量の在庫を購入し、販売が管理できるよう他のエディターについては大きなリスクを冒しております。弊社の日本のお客様の数は少なく、5社、最大でも7社で、年間の月平均注文数は6です。

お客様は弊社のお得意様3社の1つに入ります。弊社の売上高を維持することができるようになれば、おそらくいつかこの3社につきましては妥協点を見つけることが可能だと思います。お客様の方で何かお考えがございましたらお聞かせください。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文


Bonjour, je me prénomme Paul Chaumard, je vis en Aquitaine et suis agé de 20 ans.

Je souhaiterais tester des produits de votre gamme, actuellement ou prochainement commercialisés, afin de partager mon ressenti les concernant avec d'autres internautes. Pour cela, je déposerai un commentaire sur la page Amazon de vos produits et les valoriserai notamment auprès de mes proches ou toute personne susceptible d'être intéressée. Cela permettrait de promouvoir d'une façon novatrice vos articles.
Je vous remercie d'avance de l'attention que vous me porterez, et vous joins mon profil Amazon ci-dessous. Je reste à votre disposition si vous souhaitez d'avantages de détails.

翻訳

拝啓、私はポール=ショマールと申します。フランスのアキテーヌに住んでおり二十歳になります。

私はオンラインコミュニティーの仲間と自分の感覚を分かち合うため、御社の製品ラインを現在または将来商業化するために試してみたいと思っています。そのために御社の製品をAmazonページでコメントし、特に私の親族や関心をもってくれそうなすべての人に評価して頂ければと思っています。それにより御社の製品を革新的な方法で販促できると思います。
御社の私に対するご関心にあらかじめお礼を申し上げますと共に、下記のAmazonの私のプロフィールを添付させて頂きます。
さらに詳細情報が必要でしたら喜んでご提供させて頂きます。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文



Nous vous invitons dans ce cas à contacter la personne suivante :

Jean-Baptiste MARTIN
jb@couteaux.info



Soyez assuré que nous attachons une grande importance à notre relation commerciale, pour autant, bien évidemment, que vous respectiez les Conditions de Participation ainsi que les Règles de la communauté auxquelles vous avez adhéré. Veuillez noter que des violations répétées des Conditions de Participation ou des Règles de la communauté, notamment liées à la réception de notices signalant la violation des droits d’un tiers, peuvent entrainer une suspension temporaire ou une exclusion définitive de votre compte vendeur tiers Amazon.fr.

Merci d'avoir choisi la Marketplace d’Amazon.fr.



翻訳

その場合、次の方にご連絡ください。

Jean-Baptiste MARTIN
jb@couteaux.info


当然のことながら、販売者様が販売者としての参加条件とコミュニティーのルールを遵守されている限り、私達のビジネス関係は非常に大切なものと考えておりますので、ご安心ください。参加条件とコミュニティーのルールの度重なる違反、特に第三者の権利の侵害を示す通知の受領に関しましては、 Amazon.frの販売者アカウントの一時的保留もしくは永久的はく奪につながる恐れがありますので、ご注意ください。

Amazon.frマーケットプレイスをご愛顧いただきありがとうございます。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文



Pour éviter une suspension permanente de votre compte, vous devez nous apporter la preuve écrite que ce(s) produit(s) sont destiné(s) à la vente dans l’EEE. Pour ce faire, vous pouvez nous fournir :

- un document écrit provenant de la personne qui nous a envoyé cette notification confirmant que vous êtes autorisé à commercialiser le(s) produit(s) concerné(s), ou
- la facture originale concernant ces achats, prouvant l’origine des produits.

Si vous décidez de nous fournir une facture, merci de prendre en considération que l’adresse et le nom de votre fournisseur doivent être indiqués et que la quantité de produits concernés doit être cohérente avec vos ventes lors des 90 jours précédents.




翻訳

販売者様のアカウントの永久凍結を回避するため、書面にてEEE内で販売されるためのこれらの製品の証拠を提出することが必要となります。そのためには以下の書類をご提出ください。

・販売者様が製品を販売する権利をもっておられることを証明する本通知を弊社に送られた方からの書面による文書
・製品の原産地を証明する買い物に関するインボイスの原本

インボイスのご提出を決定される場合には、サプライヤーの住所および名前が示されており、製品数が過去90日間に販売された数とつじつまが合っているかどうかをご検討ください。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?


翻訳

2月に貴店でティーポットセットを注文しました。大変美しい商品で私は本当に満足しておりました。 instagramの自分のアカウントに画像を公開するする度にどこで買ったかと聞かれ、その都度eBayで購入したと答えております。誰もがこのティーポットを気に入っており、私は貴店の承認が得られればブログ上に記事を作成するかまたはあなたのお店とそのプロ意識の高さについて書かせて頂こうと思っています。さらに私のブログ上でコンクールを開きたいと思います。小さなゲームをしたいと思いますが、そのスポンサーになって頂けないでしょうか。このようなプレゼントをされることがありますでしょうか。