Bonjour M. Ishibashi,Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture provisoire, nous allons vérifier que tous les produits sont disponibles et dans quelques jours, je vous enverrai la facture définitive.Autrement pour les références D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2, ces coffrets n’ont pas été facturées.Bien cordialementBenjamin
イシバシ様この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。よろしくお願いいたします。ベンジャミン
je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.
お客様のご要望は大変よく理解できます。弊社もフランスにいてこのようなジャンルの問題にはしばしば遭遇します。そのために、すでにご説明させていただきましたように、多量の在庫を購入し、販売が管理できるよう他のエディターについては大きなリスクを冒しております。弊社の日本のお客様の数は少なく、5社、最大でも7社で、年間の月平均注文数は6です。お客様は弊社のお得意様3社の1つに入ります。弊社の売上高を維持することができるようになれば、おそらくいつかこの3社につきましては妥協点を見つけることが可能だと思います。お客様の方で何かお考えがございましたらお聞かせください。
N etant pas du tout mais vraiment pas au faite dans ce domaine je laisse aux spécialistes le soin de juger.L etat est variable, mais rare de retrouver un lot de mercerie si consequent.Provient d une ancienne mercerie ayant fermée debut année 70 donc pas d articles recents.Je ne pourrai pas aider beaucoup en cas de renseignement, je pourrai envoyer quelques photos supplementaires mais tout a deja été rangé en carton.
決してそんなことははありません。実際、この分野につきましては専門家に判断を委ねたいと思います。状態は様々ですが、これほどのサイズのものは見つけるのが難しいレアな商品です。70年代初頭に店じまいした古い小間物屋から手に入れたもので、新しいものではありません。情報につきましてはあまりお手伝いすることができません。追加で写真を何枚かお送りすることができますが全部、段ボール箱の中に整理してしまってありますので。
Bonjour,Je me suis déplacée ce jour dans le bureau de poste à proximité de mon domicile et aucun colis n'y a été déposé. Le colis a été refusé dans un premier temps au vu des frais de douanes élevé et retourné à l'expéditeur. Ainsi à ce jour vous avez perçu le montant de la commande et pour autant je n'ai pas ma commande. Je souhaiterais donc être remboursée.
こんにちは。最寄りの郵便局で行きましたが小包は保管されていませんでした。関税が高かったことから小包は最初の時点で拒否され、発送者に返送されました。あなたは注文商品の料金をご覧になり、私は注文を受け取りませんでした。それで、返金を希望しています。
Bonjour, je me prénomme Paul Chaumard, je vis en Aquitaine et suis agé de 20 ans.Je souhaiterais tester des produits de votre gamme, actuellement ou prochainement commercialisés, afin de partager mon ressenti les concernant avec d'autres internautes. Pour cela, je déposerai un commentaire sur la page Amazon de vos produits et les valoriserai notamment auprès de mes proches ou toute personne susceptible d'être intéressée. Cela permettrait de promouvoir d'une façon novatrice vos articles.Je vous remercie d'avance de l'attention que vous me porterez, et vous joins mon profil Amazon ci-dessous. Je reste à votre disposition si vous souhaitez d'avantages de détails.
拝啓、私はポール=ショマールと申します。フランスのアキテーヌに住んでおり二十歳になります。私はオンラインコミュニティーの仲間と自分の感覚を分かち合うため、御社の製品ラインを現在または将来商業化するために試してみたいと思っています。そのために御社の製品をAmazonページでコメントし、特に私の親族や関心をもってくれそうなすべての人に評価して頂ければと思っています。それにより御社の製品を革新的な方法で販促できると思います。御社の私に対するご関心にあらかじめお礼を申し上げますと共に、下記のAmazonの私のプロフィールを添付させて頂きます。さらに詳細情報が必要でしたら喜んでご提供させて頂きます。
Svp je veux juste ma grenouille je l ai vraiment pas reçu renvoyer le moi il a PT être été perdu svp c pour ma fille
私のカエルだけが欲しいのです。本当に受け取っていません。再送してください。おそらく紛失したのでしょう。お願いします。これは娘のためのものなのです。
Bonjour,le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le colis mais lui a demandé 48 euros pour des frais de douanes et le transporteur a finalement emporté le colis car le client n'a pas avancé la somme. Merci de contacter le client afin de l’informer sur le statut de la livraison et de lui apporter des informations par rapport à cet incident.cordialement
拝啓お客様から運送会社が荷物を持ってきたが、関税として48€を支払うよう求められ、結局お客様はその金額を支払わなかったために荷物を持っていってしまったという連絡が来ました。お客様に連絡を取って配達状況をお客様に伝えて頂き、この件に関する状況を提供して頂きますようお願いいたします。敬具
Nous vous invitons dans ce cas à contacter la personne suivante : Jean-Baptiste MARTIN jb@couteaux.info Soyez assuré que nous attachons une grande importance à notre relation commerciale, pour autant, bien évidemment, que vous respectiez les Conditions de Participation ainsi que les Règles de la communauté auxquelles vous avez adhéré. Veuillez noter que des violations répétées des Conditions de Participation ou des Règles de la communauté, notamment liées à la réception de notices signalant la violation des droits d’un tiers, peuvent entrainer une suspension temporaire ou une exclusion définitive de votre compte vendeur tiers Amazon.fr. Merci d'avoir choisi la Marketplace d’Amazon.fr.
その場合、次の方にご連絡ください。Jean-Baptiste MARTIN jb@couteaux.info 当然のことながら、販売者様が販売者としての参加条件とコミュニティーのルールを遵守されている限り、私達のビジネス関係は非常に大切なものと考えておりますので、ご安心ください。参加条件とコミュニティーのルールの度重なる違反、特に第三者の権利の侵害を示す通知の受領に関しましては、 Amazon.frの販売者アカウントの一時的保留もしくは永久的はく奪につながる恐れがありますので、ご注意ください。Amazon.frマーケットプレイスをご愛顧いただきありがとうございます。
Nous nous réservons le droit de vérifier la source de vos produits. Pour éviter une suspension permanente de votre compte vendeur Amazon.fr, merci de nous transmettre ces éléments de preuve sous 14 jours à l’adresse : notification@amazon.fr. Nous vous invitons à saisir cette opportunité pour vérifier tout votre inventaire et supprimer tout produit non destiné à la vente dans l’EEE. Nous vous suggérons également de vous rapprocher du titulaire des droits de propriété intellectuelle. Veuillez noter que, même si vous êtes en relation avec cette personne en dehors de l’EEE, cela ne veut pas forcément dire que vous avez le droit de revendre les produits dans l’EEE.
当社は販売者様の製品の製造元を確認する権利を有しております。販売者様のAmazon.frの販売特権の保留を回避するために、14日以内にメールアドレスnotification@amazon.frまで証拠をご提出ください。またこの機会を利用して、販売者様の在庫をご確認になり、EEE内で販売すべきでない商品は削除されることをお勧めいたします。同様に、知的財産権の所有者にご連絡をおとりになることをお勧めいたします。EEE以外でこの方との関係をお持ちになられているとしても、それがEEE内の製品を転売する権利を示すものではございますのでご注意ください。
Pour éviter une suspension permanente de votre compte, vous devez nous apporter la preuve écrite que ce(s) produit(s) sont destiné(s) à la vente dans l’EEE. Pour ce faire, vous pouvez nous fournir : - un document écrit provenant de la personne qui nous a envoyé cette notification confirmant que vous êtes autorisé à commercialiser le(s) produit(s) concerné(s), ou - la facture originale concernant ces achats, prouvant l’origine des produits. Si vous décidez de nous fournir une facture, merci de prendre en considération que l’adresse et le nom de votre fournisseur doivent être indiqués et que la quantité de produits concernés doit être cohérente avec vos ventes lors des 90 jours précédents.
販売者様のアカウントの永久凍結を回避するため、書面にてEEE内で販売されるためのこれらの製品の証拠を提出することが必要となります。そのためには以下の書類をご提出ください。・販売者様が製品を販売する権利をもっておられることを証明する本通知を弊社に送られた方からの書面による文書・製品の原産地を証明する買い物に関するインボイスの原本インボイスのご提出を決定される場合には、サプライヤーの住所および名前が示されており、製品数が過去90日間に販売された数とつじつまが合っているかどうかをご検討ください。
Pas de problème, je veux bien attendre pour le règlement, par quel autre objets êtes vous intéressé?
問題ありません。決済されるのを待ちたいと思います。他にどのようなものに興味をお持ちでしょうか。
bonjour !voilà j'ai reçu un courrier de la poste me demandent une facture de mon colis pour le dédouanement. s'est pourquoi je souhaiterais avoir une facture de votre part.Merciveuillez agrée Madame, Monsieur, mes salutations distingué.
こんにちは。さて、郵便局から荷物を受け取り、荷物の関税の送り状を求められました。それで貴店からの送り状を頂きたいと思います。よろしくお願いいたします。
bonjourje me rend cet apres midi au bureau de poste car je sais qu'il y a eu des problèmes avec certains colis en international au départ de roissy charles de gaules je vous tiens au courant ,mais si il y avait quoi que ce soit ne vous inquietez pas je rembourse l'achat et lesfrais de ports je vous tiens au courant merci de votre patience tres cordialement
拝啓今日の午後、郵便局に行きます。と言いますのも、シャルル・ド・ゴール空港から出発する特定の国際郵便に問題があったことを知っているからです。またお知らせしますが、もし何か問題あった場合でもご心配なさらないでください。その場合は商品代金と送料は返金させて頂きます。またご連絡させて頂きます。ご辛抱に感謝いたします。敬具
Plush Doll Poke Palre Nymphia le pokémon center à vraiment fait des merveille sur cette peluche est l'effet mouton sur la peluche est adorable est original sa nous fait retomber un peux en enfance en repense à nos doudou d'avant qui était en cette matière voila sur ceux ses très agréable de parlez de sa avec vous
Plush Doll Poke Palre Nymphia le pokémon centerのこのぬいぐるみは実によくできており、ムートンの効果も素晴らしく、なによりもオリジナルです。ぬいぐるみはちょっと子供の頃のこのような素材で作られた自分たちのぬいぐるみを思い出させます。ぬいぐるみについてあなたと大変気持ちのよい会話が出来ました。
je vous récrit à nouveau nous sommes mercredi j'attendrait donc j'usque à mercredi suivant pour laisser un marge. pour le remboursement oui j'aime toujours le japon cela peux arriver un défaut sur la peluche mais se qui est rassurant ses que vous êtes compréhensible suite à cela je suis déja contente de l'avoir trouver en officiel en plus car les fakes ne sont pas belle du tout ses tellement dommage que beaucoup de fake circule j'ai 3 peluches fake de la famille eievui de la série takara tomy mais elle sont quand même très bien faite ma dernier vraie peluche est celle
再度メッセージを書かせていただいております。水曜日になりましたが、余裕をもって返金は来週の水曜日まで待ちます。その通り、私は常に日本が好きです。そのことで欠陥のあるぬいぐるみが届くことになったのかもしれませんが、あなたが理解のある方で安心しております。それに本物の商品を見つけることができたので満足しています。偽物は全く美しくはなく、このような偽物が多く出回っていることは残念至極です。タカラ、トミーのシリーズのイーブイ家族の偽物のぬいぐるみを3つ持っていますが、偽物であっても大変よく出来ています。私の一番新しい本物のぬいぐるみがこれです。
ses possible d'en ravoir une en plus ses pour offrir pour le 20 juillet est si je renvoit ses pas la peine sa va me revenir aussi cher est sa arrivera jamais à tant je ne renvoit pas la peluche je lui offrirait les 2 merci j'atten votre réponse
お返しすることは可能です。それにこれは7月20日のプレゼント用です。もし返送すれば、とても高くつきますし、全く間に合いませんから、ぬいぐるみは返送しません。彼(もしくは彼女)に2つプレゼントしようと思います。お返事をお待ちしております。
bonjour je préfère en avoir une autres mais je ne refait pas d'envoit sa va me revenir aussi cher que d'en acheter une
こんにちは。別のものを頂いた方がいいですが、これを送りますと、新品を買うのと同じくらい高くなりますので、再送はしません。
J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?
2月に貴店でティーポットセットを注文しました。大変美しい商品で私は本当に満足しておりました。 instagramの自分のアカウントに画像を公開するする度にどこで買ったかと聞かれ、その都度eBayで購入したと答えております。誰もがこのティーポットを気に入っており、私は貴店の承認が得られればブログ上に記事を作成するかまたはあなたのお店とそのプロ意識の高さについて書かせて頂こうと思っています。さらに私のブログ上でコンクールを開きたいと思います。小さなゲームをしたいと思いますが、そのスポンサーになって頂けないでしょうか。このようなプレゼントをされることがありますでしょうか。
下記のフランス語の翻訳をお願いいたします。Non, jejne veux pas le renvoyer au marchand, je souhaiterais qu'on me le renvoie à mon adresse pour que je puisse quand même le recevoir si ce n'est pas trop tard .よろしくお願いいたします。
いいえ、これを売り手に返送してほしくありません。あまりにも遅くならないようでしたら、とにかくそれを受け取れるよう私の住所に再送して頂きたいと思います。
Je suis désolé pour l'erreur, j'essayerai de faire plus attention pour les prochaines commandes.Je vous propose de garder gratuitement les 15 coffrets référence A3393 et je vous envoie 15 coffrets A3130.Vous trouverez en pièce jointe la facture modifiée.Best regards
ミスがあり、申し訳ございません。次回のご注文の際には、一層の注意を払うようにいたします。A3393を15箱無料にさせて頂いた上、 A3130を15箱をお送りさせて頂きたいと思いますがいかがでしょうか。修正したインボイスを添付させていただきます。よろしくお願いいたします。