[フランス語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 今日の午後、郵便局に行きます。と言いますのも、シャルル・ド・ゴール空港から出発する特定の国際郵便に問題があったことを知っているからです。 またお...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mariko72 さん xmxmxmx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nobuによる依頼 2015/07/31 11:14:55 閲覧 2848回
残り時間: 終了

bonjour
je me rend cet apres midi au bureau de poste
car je sais qu'il y a eu des problèmes avec certains colis en international au départ de roissy charles de gaules
je vous tiens au courant ,mais si il y avait quoi que ce soit ne vous inquietez pas je rembourse l'achat et les
frais de ports
je vous tiens au courant
merci de votre patience
tres cordialement

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 11:48:30に投稿されました
拝啓
今日の午後、郵便局に行きます。と言いますのも、シャルル・ド・ゴール空港から出発する特定の国際郵便に問題があったことを知っているからです。
またお知らせしますが、もし何か問題あった場合でもご心配なさらないでください。
その場合は商品代金と送料は返金させて頂きます。
またご連絡させて頂きます。
ご辛抱に感謝いたします。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
mariko72
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 12:01:28に投稿されました
こんにちは。
今日の午後、郵便局に行きます。
ロワシー・シャルル・ド・ゴール空港から送られたいくつかの国際小包に問題があったからです。
随時情報をお知らせします。もしご心配されているような事があれば、どんな場合でも、商品と配送料をお返し致します。
随時お知らせ致します。
少しお待ちいただくよう、お願い致します。

敬具
xmxmxmx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 11:31:33に投稿されました
こんにちは。

 ロワッシー・シャルルドゴール空港から発送される国際郵便物に、何らかのトラブルが発生したことがあったことを把握していたので、今日の午後、郵便局へ行きました。
 随時報告させていただきますが、何かあった場合、貴方様に商品代と送料を返金いたしますので、ご心配なさらないでください。
 また随時連絡させていただきます。

お待ちいただきありがとうございます。

よろしくお願いします。とても心をこめて。



★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。