[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。最寄りの郵便局で行きましたが小包は保管されていませんでした。関税が高かったことから小包は最初の時点で拒否され、発送者に返送されました。あなたは...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん z_elena_1 さん grenouille さん junko2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/30 21:25:26 閲覧 4104回
残り時間: 終了

Bonjour,Je me suis déplacée ce jour dans le bureau de poste à proximité de mon domicile et aucun colis n'y a été déposé. Le colis a été refusé dans un premier temps au vu des frais de douanes élevé et retourné à l'expéditeur. Ainsi à ce jour vous avez perçu le montant de la commande et pour autant je n'ai pas ma commande. Je souhaiterais donc être remboursée.

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/30 22:18:06に投稿されました
こんにちは。最寄りの郵便局で行きましたが小包は保管されていませんでした。関税が高かったことから小包は最初の時点で拒否され、発送者に返送されました。あなたは注文商品の料金をご覧になり、私は注文を受け取りませんでした。それで、返金を希望しています。
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/30 21:48:38に投稿されました
こんにちは。今日は家の近くの郵便局まで行ってきましたが、そこには何の小包が保管されていませんでした。小包は税関の料金が高いという理由で最初から発送元へ返されてしまいました。このように、今はそちらでは注文の代金がどれぐらいになったかをお分かりでしょうし、こちらは注文した品を受け取っていません。払い戻しをお願いしたいと思います。
grenouille
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/30 22:53:39に投稿されました
こんにちは。この日、家の近所の郵便局に出向きましたが、荷物は留め置かれていませんでした。 そもそも税関手数料が高額なため受け取りを拒否され、差出人に返送されています。注文の代金は既にお受け取りと思いますが、私は商品を手にしていませんので、返金していただきたく思います。
junko2525
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/30 22:16:23に投稿されました
こんにちは、私はその日家の近くの郵便局に行きましたが、小包は預けられていませんでした。その小包は最初高い関税のために拒否され発送者に送り返されました。そういうわけでその日あなたは注文品の合計金額を徴収しましたが、私は注文品を受け取っていません。それゆえ、払い戻しを希望します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。