Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] プテオーリの講和条約により、三執政官がさらに拡大されて4番目のパートナーが加えられた。島々を所有していたポンペイウスはペロポネソス半島も獲得することとなっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yutaka5963 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

symeによる依頼 2013/08/16 06:34:45 閲覧 902回
残り時間: 終了

The Peace of Puteoli enlarged the Triumvirate to include a fourth partner. Pompeius, possessing the islands, was to receive Peloponnesus as well. To recognition was added compensation in money and future consulates for himself and for Libo. The proscribed and the fugitives were to return. To Antonius, now urgently needed in the East, the new compact appeared to bring an ally in the West of much more value than Lepidus to check the power of his ambitious rival for the leadership of the Caesarian party. The young Caesar, strong in the support of the plebs and the veterans, would have to be watched.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/16 07:57:52に投稿されました
プテオーリの講和条約により、三執政官がさらに拡大されて4番目のパートナーが加えられた。島々を所有していたポンペイウスはペロポネソス半島も獲得することとなった。謝礼として、補償金及びポンペイウス自身とリボの将来の執政官職が付け加えられた。アントニウスには今、東方における新たな盟約が緊急に必要だった。その盟約により、レピドゥスがカエサル派の主導権を巡って野心的なライバルの権力を確認するよりは遥かに大きな価値をもつ西方における同盟関係が構築されるように思われた。庶民と古参兵の大きな支持を得ていた若きカエサルには警戒を要したことだろう。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正 脱落していました。すみません。
追放者、逃亡者はローマに戻ることが決まった。
yutaka5963
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/16 09:47:18に投稿されました
Puteoliの協定は、四人目の同盟者を加えて、三頭政治を拡大した。Pompeiusは、
諸島を所有していたが、Peloponnesus半島も受け取ることになった。承認に加えて、金銭的補償と、彼とLiboに対する将来の執政官の地位が与えられた。追放者と亡命者も戻ることになった。Antoniusはthe Eastで緊急に呼ばれていたが、新たな協定は彼にとって、Caesar派の主導権を争う野心的な彼のライバルの権力に歯止めをかける為には、Lepidusよりもずっと価値のある同盟者をthe Westにもたらしたように思えた。若きCaesarは平民と古参兵の支持を得て強く、見張っている必要があったのだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。