[日本語からフランス語への翻訳依頼] FU この度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。 こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。 大変申し訳ございません。 深...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/08/18 13:29:43 閲覧 1591回
残り時間: 終了

FU
この度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。
こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。
大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
正しい販売金額は●●になります。
現在は出荷前の為、請求は発生しておりませんのでご安心ください。
注文キャンセルの際はご連絡頂ければ早急に対応させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
良い一日を!

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/18 15:35:21に投稿されました
FU
Merci d'avoir passé votre commande chez nous.
Concernant ce produit, nous regrettons de vous annoncer qu'il y a eu une erreur de prix de notre côté.
Nous vous présentons nos sincères excuses.
Le prix correct est ●●.
Le faux montant n'est pas encore débité de votre carte puisque ce produit n'est pas encore expédié.
Si jamais vous souhaiterez annuler votre commande, merci de bien vouloir de nous le signaler, nous précéderons l'annulation de votre commande rapidement.
En vous souhaitant une très bonne journée,
Bien à vous,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/18 14:06:08に投稿されました
フランス
Nous vous remercion pour votre achat sur notre boutique en ligne.
Nous sommes desolés, mais concernant cette marchandise, il y a une erreur du prix de vente du notre magasin. Nous vous prions de bien vouloir de nous excuser pour cette erreur. Le prix correct est ●●.
Soyez assuré que la marchandise n'est pas facturée, comme elle n'a pas encore été expédiée.
En cas de l'annulation de la commande, nous pourrions la traiter rapidement dès que vous nous contactez.
Merci de votre comprehension.
Nous vous souhaitons une excellente journée !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。