ご返信ありがとうございます。また、あなたの寛大さに感謝いたします。
商品は明日の朝一番で郵便局に納めます。
お手元に届くまで今しばらくお待ちください。
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。
またのご利用をお待ちしております。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 21:16:47に投稿されました
Thank you for your reply. I'm grateful for your generosity.
I will take the product to the post office the first thing in the morning.
Please be patient for a while until you receive it.
Thank you for your recent purchase.
I look forward to serving you again in the future.
I will take the product to the post office the first thing in the morning.
Please be patient for a while until you receive it.
Thank you for your recent purchase.
I look forward to serving you again in the future.
評価
64
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 21:15:15に投稿されました
Thank you for your reply. Thank you for your generosity as well.
I will go to a post office first thing tomorrow morning to ship the item.
Please wait a little longer for its arrival.
Thank you very much for purchasing from us.
I hope to do business with you in the future.
muratさんはこの翻訳を気に入りました
I will go to a post office first thing tomorrow morning to ship the item.
Please wait a little longer for its arrival.
Thank you very much for purchasing from us.
I hope to do business with you in the future.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 21:20:58に投稿されました
Thank you for your reply and I appreciate your generosity.
The product will be carried to a post office tommorrow morning at earliest.
Could you please wait for a while until it will delivered to you.
Thank you very much for chosing us this time.
I hope you kindly come our website again.
muratさんはこの翻訳を気に入りました
The product will be carried to a post office tommorrow morning at earliest.
Could you please wait for a while until it will delivered to you.
Thank you very much for chosing us this time.
I hope you kindly come our website again.