それでは、これから誤解のないように通訳を使って説明させていただきます。問題は送料の受け渡しです。2つ方法があります。1、私の口座に振り込んでもらう。2、もう一度Amazonから同じ値段で購入してもらって、送料を差し引いた金額(商品代金のみ)を返金する。複雑さや手間賃を考えると2がお勧めです。再送となると、商品がこちらに届いてから送るので、1か月はかかると考えてください。了承いただけましたら返事を下さい。また、めちゃくちゃな翻訳ソフトに戻ってしまいますが^^;。
Afin d'éviter tout malentendu, je vais désormais expliquer à travers une traduction.Le problème,c'est comment je peux recevoir les frais du port. Il y a deux manières.1. Vous effectuerez un virement ver mon compte bancaire2. Vous acheterez l'article au même prix sur Amazon et puis je vous rembourserai le montant sauf le frais du port (seul le montant de l'article)Compte tenu de la complexité et des droits pour des travaux, je vous recommende 2. Veuillez noter qu'Il faudra au moins un mois pour que l'article arrive à destination, comme nous renverrons un même article suivants la réception de l'article retourné. Veuillez répondre à ce e-mail, si vous êtez d'accord avec ma proposition. Même si je vais utiliser un logiciel de traduction automatique de nouveau... ^^;
メッセージありがとうございます。価格帯についてはお客様のいう通り低く申告させていただきます。よろしくお願いいします。メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL返品ください。返金処理に取り掛からせていただきます。ではよろしくお願いします。
Merci pour votre message. Nous déclarerons la gamme de prix inférieure comme vous indiquez. Nous vous remercions de votre collaboration. Merci pour votre message.Concernant la marchandise. veuillez Veuillez le retourner par petit paquet de SAL. Nous procéderons au remboursement. Nous vous remercions de votre collaboration
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Nous nous excusons pour les conséquences désagréables que ce problème de livraison sur Amazon Europe ait pu vous occasionner. Nous avons envoyé ce message par émail, parce que le nombre des évaluations est parvenue à un certain nombre. Nous pouvons envoyer de nombreuses reçus gardés qui peut s'avérer des livraisons complètes, si cela est nécessaire, même si ils n'ont pas les numéros de suivi. Si vous n'avez rencontré aucun problème, pourriez-vous récupérer mon compte suspendu, s'il vou plaît ? S'il y a un quelconque problème, veuillez nous'en faire part. Merci.
この度出品作業中にミスがあり、gigamic製品を出品してしまい誠に申し訳ありません。警告後すぐにその商品を削除いたしました。ご確認ください。私たちは2度とこの製品を出品しないという意思に変わりはありません。この度は誠に申し訳ありませんでした。販売が禁止されているブランドの一覧を教えていただくことは可能でしょうか?私はおもちゃ、ホビーを主に販売しています。もう一点質問ですが、販売権利主からクレームがあった時、どのような場合にアカウントが停止されるのかを教えて頂きたいです。
Nous sommes vraiment desolés d'avoir offert le produit de gigamic par erreur sur le site web. Nous avons supprimé le produit immédiatement après l'alerte. Veuillez s'il vous plaît le confirmer. Desormais, nous n'offriront plus ce produit et cette décision ne changera pas. Nous vous prions de bien vouloir nous excuses pour l'erreur. Est-ce qu'il est possible de nous donner la liste des marques interdites pour vendre ?Nous vendons principalement des jouets et des articles de passe-temps. Nous voudrions aussi savoir dans quel cas notre conte sera suspendu quand un titulaire des droits veut revendiquer son droits.
メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。商品代金については返金させて頂きます。誠に申し訳ございません。もし商品が届きましたらご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらで金額については返金させて頂きます。返品送料が高いため商品についてはお客様へお渡しいたします。
Merci pour votre message.Nous sommes heureux d'apprendre que vous avez reçu l'article sans incident. Nous espérons que nous pourrons vous servir.Merci.Merci pour votre message.Il est possible que l'article ait été perdu ou ait été bloqués par les douanes. Nous procéderons au remboursement du produit. Nous regrettons cet inconvénient.Pourriez-vous nous faire savoir une fois vous recevez l'article ?Merci.Merci pour votre message. Nous procéderons au remboursement du produit. Comme le frais pour renvoi est cher, vous pouvez garder l'article.
メッセージありがとうございます。配送の途中の通関途中で空けられた可能性があります。こちらで把握できなかったためのミスです。すいません。こちらで5€ほど返金させてもらいますがそれでよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。かしこまりました。お客様にご迷惑おかけした経緯もあるため5€ほど追加で返金させて頂きます。それでよろしいでしょうか?
Merci pour votre message.L'emballage peut être ouvert lors des opérations de dédouanement avant la livraison. Nous sommes desolée. C'est notre erreur, car nous n'avons pas pas pu saisir la situation. Nous vous rembourserons €5. Pourriez-vous accepter cette solution ?Merci pour votre message.Je suis d'accord.Nous vous rembourserons €5 additionnel, car nous avons causé un dérangement.Pourriez-vous accepter cette solution ?
日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下宿していた家などでは、松山が明治文学に重要な役割を果たした街であることが実感できる。市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。
Il y a de nombreuses constructions historiques tels que le Château Matsuyama qui es l'un des trois plus beaux style renritsu (Hon-maru dans le centre avec ni-no-maru et san-no-maru sur chaque côté) châteaux sur les collines, Bansui-so qui était la villa privée du Seigneur de Matsuyama. Vous pouvez découvrir que la ville de Matsuyama a joué un rôle clé dans la littérature Meiji dans la maison de Shiki Masaoka dans laquelle il est né, ou dans la résidence sur Bansui-so où Soseki Natsume a hébergé. A seulement 10 minutes du centre-ville, vous trouverez le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, Il vaut la peine de visiter le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, localisé à seulemente 10 minutes de la centre-ville.
メッセージありがとうございます。返金については対応させて頂きます。その後に商品が届いた場合は返金対応のキャンセルをさせて頂きます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品の紛失が紛失した可能性があります。その場合こちらで金額の返金もしくは再送で対応させて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品の発送については対応させていただきました。配送場所がスイスのため時間がかかっているかもしれません。
Merci pour votre message. Nous effectuerons le remboursement. Au cas où la marchandise arrive après s le remboursement, Nous annulerons le remboursement.Nous sommes vraiment désolés pour le désagrément, mais nous vous remercions pour votre compréhension.Merci pour votre message. La marchandise peut ètre perdue. Dans ce cas'lá, nous effectuerons le remboursement ou envoyer une autre marchandise. Nous vous remercions pour votre compréhension.Merci pour votre message.Nous avons expedié votre commande. Il semble qu'il faudra du temps, car l'adresse d'expédition est en Suisse.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
→ Nous prévoyons recruter un personnel spécialisé pour gérer les données générales pour l'amélioration de l'efficacité. En ce qui concerne des notifications de la livraison, un personnel chargé a procédé l'annulation par suite d'un ordre erroné,Nous ferons tous les efforts pour ne pas envoyer des notifications de la livraison avant d'expédier des articles. Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir nous signaler des points insuffisants des mesures d'amélioration susmentionné. Pourriez-vous, je vous prie, récupèrer mon compte Amazon en Europe en conséquence ?Nous vous remercions à l'avance de votre soutien.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
Nous sommes en train d'exécuter notre plan suivant pour résoudre les problèmes. ・ la révision de l'actuel système du contrôle du prix. →Nous avons trouvé quelques programmes vulnérables et nous sommes en train de modifier ces problems. ・Nous nous arrêterons télécharger des nouveaux articles jusqu'au complete modification des erreurs du programme susmentionnée aussi bien que celles du prix des articles en inventaire. ・Nous instaurerons un système de routine pour vérifier des erreurs de la différence entre des données remontées et des prix standard lorsque nous téléchargeons un nouveau ficher CSV.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
Nous sommes vraiment désolés pour les retards dans la prise des mesures nécessaires. Nous avons modifié toutes les remarques sur la columne de description que vous avez souligné. Nous nous excusons également la récente baisse rapide de rendement aussi bien que la croissance dans le taux d'annulations. La raison pour laquelle le taux d'annulations a augmenté est qu'une erreur est survenue dans la fonction de ajustement des prix au système et les prix de quelques marchandises sont mis en ligne très inférieur au prix suggéré.
いつもお世話になっております。6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。また、商品説明も変更されておりません。作業の進捗状況を確認させて頂けますか?また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。以上宜しくお願い致します。
Je vous remercions de votre soutien.Je vous ai envoyé e-mail pour vous demander la modification de la description de l'article le 16 juin .A ce moment-là, j'ai joint un fichier Excel. Une semaine s'est écoulée depuis l'envoie, mais je n'ai toujours pas reçu de réponse. La description de l'article n'est pas modifié, non plus. Est-ce que je peux vérifier l'avancement des travaux ?Veuillez également me signaler quand les travaux seront terminés. Merci.
メッセージありがとうございます。この商品は新品です。<限定版商品内容> ・ Steelbook ケース ・ ベイシスケイプ 怒首領蜂最大往生 360 版アレンジサントラ CD ・ A5 サイズ設定資料集として上記が付属しております。
Nous vous remercions pour votre message.Ce produit est tout nouveau. <Le contenu du procuit l'édition limitée>Une casse de Steelbook , Basiscape DoDonPachi DaiOuJou La version 360, un CD de la trame sonore, une collecte des données pour la configuration (taille - 148mm×210mm) Ci-dessus sont compris.
メッセージありがとうございます。この商品はEF-M 22mm f/2 STMです。箱についてもあります。購入していただけると幸いです。よろしくお願いします。こんにちはメッセージありがとうございます。この商品は日本から発送されます。通関についてはかかるかかからないかは運もあるのでこちらが手数料がかかるのかの判断はできませんがかかる可能性も視野に入れといてください。お願いします。
Bonjour,Merci pour votre message.Cette marchandise est EF-M 22mm f/2 STM avec une boîte de paquet.Nous vous saurions gré,si vous pouviez l'acheter. Bonjour,Merci pour votre message.Cette marchandise sera expédiée du Japon. Concernant un droit de douane, ceci dépend de chance et nous ne pouvons pas juger si un droit de douane sera chargé ou non, mais soyez avisé qu'il y a une possibilité qu'il sera chargé.
私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い、在庫管理が甘くなっておりました。申し訳ございませんんでした。今後はプライムミニスターの規約を遵守し、それを固く守ります。また、これからは在庫管理に新しく人員を配置し、在庫管理を徹底しキャンセル率0を目指します。アカウントの解除をよろしくお願いいたします。
Lorsque nous avons demandé au service clients s'il y avait de pénalité d'annulation, nous avons reçu une réponse qu'il n'en avait pas. C'est pour cette raison que nous avons pensé qu'il n y avait aucun probléme de faire l'annulation et nous avons négligé le contrôle rigoureux des stocks. Nous sommes extrêmement désolés de cet état de faits. Désormais, nous respecterons entièrement les conditions de Prime Minister. Nous allons affecter les personnels occupant le contrôle des stocks pour effectuer un contrôle complet ainsi que nous nous efforcerons pour que le taux d'annulation soit 0%. Nous souhaiterions vivement que vous soit possible de débloquer notre compte.
こんにちは、私は7セットの商品を購入しました。まとめて発送していただけませんか?送料105ユーロというのは、あまりに高いと思うのです。お返事お待ちしています。
Hello,I purchased 7 sets of this product. Could you please ship them all together? I think €105 is too expensive as a shipping cost. I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、お返事ありがとうございます。私は“A”に興味があります。即決の場合、お値段はいくらになりますか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Merci pour votre réponse.Je m'intéresse à "A". Combien coûte-t-il, si je le prends immédiatement ?Dans l'attente d'avoir votre courrier.
5531こんにちはご迷惑をお掛けして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。原因を確認致しました。どうやら税関で時間がかかってしまったようです。税関ではランダムにチェックされるため、事前にご連絡ができず申し訳ありません。より良いサービスができるように全力で取り組みます。良い一日を
5531Bonjour,Nous nous excusons pour les désagrément. Nous voudrions vous excuser sincèrement. Nous avons vérifié la cause. Il semble que la procédure douanière a pris du temps.Nous regrettons de n'avoir pas pue vous avertit préalablement en raison de contrôle de manière aléatoire.Nous vous assurons de nos efforts pour améliorer notre service. Je vous souhaite une excellent journée !
FR4313こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をかけて申し訳ございません。私あなたにこれ以上迷惑はかけられません。私は以下の対応を準備致しました。どちらか選択をお願いできますでしょうか?すぐに対応させて頂きます。良い一日を①全額返金Bへログインして頂いた後に、注文履歴から返品、キャンセルの選択をお願い致します。②新しい商品を手配致します。送料は無料です
FR4313Bonjour, Je vous remercie de m'avoir contacté. Je vous excuse sincèrement pour la gêne occasionnée. Pour ne plus vous déranger, j'ai préparé les deux options suivantes. Veuillez choisir l'une des options suivantes. Je vais m'en occuper immédiatement. Je vous souhaite une excellent journée ! 1. Remboursement complet Veuillez vous connecter à B et choisir le retour ou l'annulation de l'order dans votre historique des commandes. 2. L'envoi d'une nouveau produit L'envoi est gratuit.
7546このたびはご迷惑お掛けした大変申しわけありません。深くお詫び申し上げます。商品の返品を承ります。以下の手順で手続きをお願いできますでしょうか。よろしくお願い致します。Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。今回はあなたの力になれずすみませんでした。
7546Nous regrettons vivement le contretemps et les inconvénients que vous subissez. Veuillez nous excuser pour ce désagrément.Nous acceptons le retour de la marchandise.Pourriez-vous suivre la procédure suivante ?Veuillez vous connecter à B. Veuillez sélectionner l'annulation ou le retour de la marchandise dans l'historique des commandes. La procédure sera achevée. Nous vous rembourserons intégralement une fois la marchandise sera arrivée. En vous renouvelant nos excuses pour n'avoir pas pu vous aider, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.