Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro1981 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/06/06 02:36:42 閲覧 1896回
残り時間: 終了

私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い、在庫管理が甘くなっておりました。申し訳ございませんんでした。
今後はプライムミニスターの規約を遵守し、それを固く守ります。
また、これからは在庫管理に新しく人員を配置し、在庫管理を徹底しキャンセル率0を目指します。アカウントの解除をよろしくお願いいたします。

hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/06/06 03:36:32に投稿されました
Quand nous vous avons posé la question, vous avez écrit que il n'y a pas de problème même si nous annulons la commande, c'est pour ça que nous avons pas pu bien confirmer la quantité de nos objets. Nous sommes désolés pour l'innatention.

Dorénavant, nous allons suivre absolument les conditions générales de Price Minister.
De plus, nous allons recruter une personne pour contrôler la quantité, et nous faisons le maximum pour ne pas répéter la même faute. Pourriez-vous donner nous encore une fois la chance d'utiliser notre compte,s'il vous plaît.
hiro1981
hiro1981- 10年以上前
すみません。私はフランスで仕事をしたことがないので、このような場合、理性もしくは感情どちらに訴えたらいいのかわかりませんが、別の方は、きちんとした書類の書き方です。私のは、口語的な口調です。どちらがいいのかは、試してみてください。ちなみに、プライムではなく、楽天のプライス・ミニスターの事と思い、Price Minister と書きました。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/06/06 03:28:08に投稿されました
Lorsque nous avons demandé au service clients s'il y avait de pénalité d'annulation, nous avons reçu une réponse qu'il n'en avait pas. C'est pour cette raison que nous avons pensé qu'il n y avait aucun probléme de faire l'annulation et nous avons négligé le contrôle rigoureux des stocks. Nous sommes extrêmement désolés de cet état de faits.
Désormais, nous respecterons entièrement les conditions de Prime Minister.
Nous allons affecter les personnels occupant le contrôle des stocks pour effectuer un contrôle complet ainsi que nous nous efforcerons pour que le taux d'annulation soit 0%.
Nous souhaiterions vivement que vous soit possible de débloquer notre compte.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。