[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 返金については対応させて頂きます。 その後に商品が届いた場合は返金対応のキャンセルをさせて頂きます。 よろしくお願いし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

gadfqafqfによる依頼 2014/07/16 12:34:22 閲覧 1775回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

返金については対応させて頂きます。
その後に商品が届いた場合は返金対応のキャンセルをさせて頂きます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品の紛失が紛失した可能性があります。
その場合こちらで金額の返金もしくは再送で対応させて頂きます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品の発送については対応させていただきました。
配送場所がスイスのため時間がかかっているかもしれません。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/16 13:42:33に投稿されました
Merci pour votre message.
Je vais vous donner un remboursement.
Si l'article a été livré à vous, je vais annuler le remboursement.
Désolé pour le désagrément.
CDL

Merci pour votre message.
Votre article peut être perdue.
Dans ce cas, soit nous vous publierons un remboursement ou re-embarquent l'article.
CDL

Merci pour votre message.
Nous avons envoyé votre article.
Il pourrait prendre plus de temps parce que la destination de l'expédition est Suisse.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/07/16 13:01:11に投稿されました
Merci pour votre message.

Nous effectuerons le remboursement.
Au cas où la marchandise arrive après s le remboursement, Nous annulerons le remboursement.
Nous sommes vraiment désolés pour le désagrément, mais nous vous remercions pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
La marchandise peut ètre perdue.
Dans ce cas'lá, nous effectuerons le remboursement ou envoyer une autre marchandise.
Nous vous remercions pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
Nous avons expedié votre commande.
Il semble qu'il faudra du temps, car l'adresse d'expédition est en Suisse.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。