[日本語からフランス語への翻訳依頼] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 38分 です。

zxcvzxfeによる依頼 2014/08/16 23:14:07 閲覧 1420回
残り時間: 終了

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/17 01:38:26に投稿されました
En ce qui concerne la méthode d'expédition problème s'est produit sur ​​Amazon en Europe, nous nous excusons pour la gêne occasionnée pour vous.
Nous vous e-mail parce que nous avons sauvé une certaine quantité de révision par le client sur ​​Amazon.

Si nécessaire, même si nous n'avons pas le numéro de suivi, nous pourrions vous fournir ces grands montant des recettes que nous gardons comme une preuve de l'envoi jusqu'à présent.
Si ce qui précède n'est pas un problème, vous réactivez notre compte?
S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez des questions.
Cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/08/17 11:52:22に投稿されました
Nous nous excusons pour les conséquences désagréables que ce problème de livraison sur Amazon Europe ait pu vous occasionner. Nous avons envoyé ce message par émail, parce que le nombre des évaluations est parvenue à un certain nombre.

Nous pouvons envoyer de nombreuses reçus gardés qui peut s'avérer des livraisons complètes, si cela est nécessaire, même si ils n'ont pas les numéros de suivi.

Si vous n'avez rencontré aucun problème, pourriez-vous récupérer mon compte suspendu, s'il vou plaît ?
S'il y a un quelconque problème, veuillez nous'en faire part.
Merci.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。