[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 迷惑メールの方に受信しておりメールの確認ができませんでした。 返信が遅れてしまったこと大変申し訳ございません。 ショッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん kinoko_bahasa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

8888による依頼 2015/06/12 14:34:39 閲覧 870回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
迷惑メールの方に受信しておりメールの確認ができませんでした。
返信が遅れてしまったこと大変申し訳ございません。

ショップ名とは()になります。
ZOOMの商品を販売してしまい心より謝罪申し上げます。
今後このようなことのないよう気を付けますのでAmazonにメールの方よろしくお願いします。
下記ショップ情報になります。
よろしくお願いします。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 14:36:46に投稿されました
Thanks for your message.
It was on spam mail folder and I couldn't check it.
I'm very sorry for my late reply.

The shop name is ().
I deeply apologize for selling ZOOM items.
I will be careful not to let such thing happen again in the future, so please send an email to Amazon.
Below is the shop information.
Thank you in advance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 14:39:41に投稿されました
Thank you for your message.
We could not check you e-mail, as it was entered in the junk folder.
We deeply apologize for the delay to reply.

The shop name is ().
We are sorry to have sold the product of ZOOM.
We will take maximum care no to make such a mistake. So please take good care of this by e-mailing to Amazon.
The following is the information about the shop.
Thank you for your understanding.
kinoko_bahasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 14:39:54に投稿されました
Thank you for our message.
I could not check your e-mail because it was in junk mail box.
Once again, we are sorry late replay to you.
The shop name is ().
I deeply apology to sell the zoom product.
We will not happen same things, so please send e-mail to Amazon,
Followings is shop information.
Thanks and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。