このたびは商品のトラブルでご迷惑をおかけしまして大変申しわけありませんでした。私たちは商品代金+追加で5€の返金が完了いたしました。ご確認いただけましたでしょうか?失礼なお願いだとは思いますが、私たちへの評価への変更をしていただけると助かります。お返事お待ちしております。
Nous sommes désolés de tout inconvénient que ce problème du produit a pu vous causer. nous avons accompli le remboursement de €5(le prix du produit et l'addition).Est-ce que vous avez confirmé le rembousement? Cela pourrait être un peu brutal de vous demander, mais nous vous serions reconnaissants de bien vouloir de modifier votre commentaire. Nous nous réjouissons de votre prochain contact.
状況は理解しました。こちらで返金の手続きをいたします。また、よろしくお願いします。ありがとう。
J'ai bien compris sur votre situation. Je vais proceder au remboursement. Merci pour votre comprehension.
ご連絡ありがとうございます。私たちは関税支払いの領収書を確認したらすぐに、お客様がAmaznに登録されているクレジット口座に入金の手続きをいたします。したがって、今回の注文金額から48€が差し引かれてクレジット決済されることになると思います。私たちの手続きが終了後、すぐにメールでの連絡がAmazon.frより配信されます。詳しい内容については、Amazon.frに直接質問をしていただく方が、より正確に状況把握できるかもしれません。どうぞよろしくお願いいたします。
Merci de nous contactez.Nous ferons la procédure de paiement au votre compte de crédit enregistrée dans Amazon une fois que nous avons confirmé la facture du paiement des droits de douane. Par consequent, Nous pensons que le paiement par cartesera effectuée après € 48 sera déduit de la valeur de cette commande. Une notification par e-mail sera envoyée instantanément après la fin de notre procédure. Pour obtenir plus de renseignements sur le sujet, il vaut mieux de demander directement à Amazon.fr. pour comprendre précisément la situation.Merci.
ご連絡ありがとうございます!あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。落札できるようにベストを尽くします。支払方法は、可能でしたらPAYPALでお願いしたいですが不可能な場合は、小切手でお支払いします。小切手での支払いは、フランスの「支払い代行サービスをしている業者」を経由して行います。小切手の支払先の住所と受取人の名前を教えて下さい。小切手を送りました。追跡番号をお知らせします。
Je vous remercie de m'avoir contacté. Je voudrais gagner deux articles dans votre enchère. Je ferai de mon mieux pour pouvoir les gagner. Au sujet des méthodes de paiement, je voudrais payer via Paypal, si c'est possible. S'il n'est pas possible de payer via PayPal, je payerai par chèque. Concernant le payment par chéque, je ferai via une agence de paiement en France. Veuillez me donner votre adresse de facturation ainsi que le nom du destinataire.J'ai envoy un chéque. Nous vous ferons parvenir un numéro de suivi.
ご連絡ありがとうございます。私たちの取引になにか問題がございましたでしょうか?詳しく教えていただけますでしょうか?万が一、税関による料金請求が発生しているようでしたら私たちは税関の料金を返金しますのでご安心ください。それではお返事お待ちしております。
Merci d'avoir communiqué avec nous. Est-ce que vous avez un doute sur une transaction que vous avez effectuée avec nous?Pourriez-vous expliquer en détail sur le problème ?Si vos achats sont soumis à taxation,rassurez-vous, nous effectuerons le remboursement sur les frais de douane. Nous nous réjouissons de votre prochain contact.
あなたのemailに返信しました。ご確認ください。お送りした商品について、満足できなかったという連絡をもらいました。それについて私はとても残念に思います。こちらで対応について検討しました。私は100EURをあなたに返金いたしますので、そのままこの商品を使っていただけないでしょうか?そうしてもらえると大変嬉しく思います。あなたがそれを拒否して返品を望むのであれば、日本に商品を返送していただくことになります。返送料はお客様の負担となります。ご検討いただけると幸いです。
Nous avons bien reçu votre E-mail. Veuillez s'il vous plaît le confirmer. Vous ecrivez que vous n'êtes pas satisfait du produit que nous avons envoye. Nous regrettons énormément de ce fait. Nous avons examinés du remboursement et nous vous rembourserons 100 euros. Veuillez utiliser le produit. Nous vous remercions de bien vouloir accepter notre proposition. Si vous refusez notre proposition et vous voulez retourner le produit, vous êtes obligé de retourner le produit au Japon et les frais d'expéditions sont à votre charge. Merci de votre considération.
商品ページをご覧いただきありがとうございます。弊社は日本の企業で商品は大阪から追跡番号をつけて発送します。通常は2-3週間で、急便は6-10日でお届けできます(諸事情により、輸送に遅れが発生する場合があります)。輸入税・関税などは商品の価格や送料に含まれていません。弊社ではお客様の大切な商品の輸送事故を軽減するために、商品は必ずエアーマットで梱包後ダンボールに入れて発送させて頂きます。
Nous vous remercions d'avoir consulté notre page des produits. Nous sommes une société japonaise et nous livrons nos produits à partir d'Osaka avec un numéro de suivi.Normalement, il faut 2-3 semaines à livrer nos produits. En cas de courrier express, nous pouvons livrer de 6 à 10 jours.(Le livraison peut retarder en fonction de diverses situations).Taxe d'importation, les droits de douane ne sont pas inclus dans le prix des articles et les frais d'expédition.Pour réduire les accidents pendant le transport de vos produits précieux, nous l'expédions par les envelopper avec un tapis d'air et puis les placer dans une boîte en carton.
こんにちは、商品のキャンセルの件、了解しました。私はキャンセルの仕方が分からないので、貴方のほうで処理していただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Hello, I understood about the matter of the cancellation.Would you be so kind to proceed the cancellation, as I do not know how to cancel the order.?Thanks in advance.
こんにちは。私は〇〇と申します。日本で小売業を行っております。御社より何度か購入させて頂きました。御社の丁寧なお仕事ぶりに感謝し、満足しております。本日は一つお尋ねがあります。御社は卸売販売を行っていらっしゃいますか?卸売をされているのであれば、どのような条件があるか教えて頂いてよろしいでしょうか?(量や支払方法などがございましたら教えてください。)あなたとお取引できることを楽しみにしています。あなたの返信を心待ちにしています。どうぞよろしくお願い致します。
Bonjour,Je m'appelle....Je m'occupe de la vente au détail au Japon.J'ai déjà acheté sur votre site à plusieurs reprises.Je suis satisfait de votre travail minutieux et je vous en suis reconnaissant. J'ai une question.Est-ce que vous gérez la vente en gros?Si c'est le cas, pourriez-vous me dire quel est la condition? (Je vous prierais de me dire la quantité et le moyen de paiement.)J'espère pouvoir bientôt faire affaire avec vous. J'attends votre réponse avec impatience.Très cordialement.
商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。代金は商品が日本に到着したら返金します。日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。返品の理由はあなたにあります。私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas. Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon. Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge. Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais. Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, merci de me le communiquer. D'abord, sur l'adresse IP, lorsque je ne suis pas à la maison, je me connecte à Internet via le réseau de téléphonie mobil. En plus, comme je veux modifier l'adresse de livraison de cette commande, l'adresse de livraison et l'adresse de facturation sont différent. Est-t-til possible d'effectuer le payment par une autre carte de crédit ?Pourriez-vous m'indiquer le processus détaillé pour le paiement?Merci d'avance.
題名 商品が到着致しました。注文番号◯◯◯◯の商品が無事に到着致しました。この度は誠にありがとうございました。別件でお問い合わせをお願いしたいのですが、(商品名)のサイズ別の単価を教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Objet: La marchandise est arrivée. La marchandise(le numéro d'ordre.......) est arrivée sans incident. Merci beaucoup. J'aimerais poser une autre question. Pourriez-vous me dire le prix unitaire par taille de ( ) ? Merci d'avance.
0様"商品の返品をご希望ですね?出荷した商品に何か不具合がございましたでしょうか?返金の際には弊社までまず商品を返送してください。商品の状態を確認し、以上が無ければ商品代金を返金いたします。また、商品間違いや不良品等の理由がある場合はお知らせください。よろしくお願いいたします。""通常は返品に関する送料はお客様の負担となります。今回は特例として弊社が送料を負担しますので、良いフィードバックをいただけますか?宜しければ、弊社に商品が到着後翌日に全額を返金いたします。"
Cher.......Vous voulez retourner l'article, n'est ce pas? Est-ce qu'il y a un défaut dans l'article que nous avons expédié. En cas de remboursement, veuillez nous retourner l'article, d'abord.Nous vérifierons le status de l'article. Nous effectuerons un remboursement si l'article sera retoruné dans l'état original. S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu un produit faux ou vous avez trouvé un défaut.Merci.Normalment, les frais d'envoi du retour sont payés par le client. Pourtant, nous assumons les frais d'expédition cette fois-ci comme cas particulier. Pourrriez-vous nous donner une rétroaction positive ?So vous êtes d'accord, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé l'article dans le jour suivant de l'arrivée de l'article.
こんにちわ。日本のイラストレータのXXと申します。私が去年作ったイラスト集であるYYを日本のECショップで販売をしています。このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!イラスト集は2つあります。1)東方紅魔郷のキャラクターのイラスト集2)TOHO project旧作のキャラクターのメイド服イラスト集同人ショップでの購入方法と私のイラスト集のURLです。購入してみください!
Hello, I am Japanese illustrator XX.I am selling YY, the illustration collection which I created last year at EC shop in Japan.This illustration is that of "TOHO Project", one of Japanese famous Otaku culture. There are two volumes.1. Illustration collection of characters of Toho koumakyo2. Illustration collection of made costumes of character os the previous TOHO projectFollowing is URL about the method of purchase and my illustration collection. Take advantage of this opportunity.
この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、大変申し訳ございませんでした。発送までに時間がかかる場合は、リードタイムの調整をして、時間に余裕を作るようにしていきます。今後はFBAの割り合いを増やして、お客様に迅速に発送をしていきます。Amazon.frを通して、お客様から良い評価を頂き、満足を頂けるようにしていきます。私達の取り扱っている商品には問題はございません。ご検討よろしくお願いします。
Nous regrettons d'avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant d'être transféré à la compagnie de livraison. Si cela prend du temps d'expédier des articles, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.Nous vous promettons d'expédier des articles rapidement en croissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).En plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et les donnes la satisfaction à traver Amazon. Des articles que nous manipulons n'ont pas de problème. Merci de votre attention.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Bonjour,Merci pour votre achat sur notre boutique. Nous sommes desolés, mais cette marchandise n'est plus disponible.(en rupture de stock)Nous allons gérer nos boutique avec le plus grand soin.Comme un signe d'excuse, nous vooudrais vous envoyer un coupon d'Amazon.veuillez le vérifier. Nous nous excusons pour tous dérangements causées, mais veuillez annuler la commande, s'il vous plaît. Veuillez suivre les étapes suivantes pour annuler votre commande.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Nous nous excusons pour tous dérangements causées pour l'erreur de notre part. Si vous avez des questions ou demandes, veuiller nous répondre à ce courriel.Nous essayons de répondre à votre demande de manière aussi complète que possible. Nous vous souhaitons une bonne journée !
返事をありがとう。返送希望との事、了解しました。近日中に発送させていただきます。しかし、往復の送料、割れたグラスの価格は送金くださいますようお願いします。発送後、追跡番号をメールさせていただきます。宜しくお願いします。
Merci pour votre réponse.Vous voulez que je retourne le produit. Je suis d'accord. Je vais l'expédier dans quelques jours.Pourtant, veuillez rembourser le frait du port du deux sens ainsi que le prix de verres cassées.Après l'expédition, Je vais envoyer un numéro de suivi par e-mail.Merci.
お買い上げありがとうございます。こちらの商品はフレームのみの販売となります。パズルはついていません。お間違いないですか?もし必要でなければ、本日中にあなたからキャンセルをして頂けますか?お手数ですがよろしくお願いします。
Merci pour votre achat.En ce qui concerne l'article, nous ne vendons que le cadre. Le puzzel n'est pas inclus. Est-ce que vous êtes d'accord? Si vous n'en avez plus besoin, pourriez-vous annuler votre commande aujourd'hui ?Nous vous remercions de votre compréhension.
XX様ご連絡ありがとうございます[XX] ユーザーサポートですiPhoneアプリ [XX] をお使いいただき、ありがとうございますご質問の件ですが、新しいデバイスにデータを引き継ぐには、古いデバイスでバックアップを取得し、それを新しいデバイスで復元する必要があります[Album Photo Facile] を使い始めてアルバムを作成した後、バックアップを取得されているかどうかご確認くださいバックアップと復元についての詳しい操作はこちらを参考にどうぞXXよろしくお願いいたします
Cher(Chère) XX,Merci pour votre contact. Nous sommes l'équipede soutien aux utilisateurs de [XX]. Merci d'utiliser l'application iPhone [XX] . En ce qui concerne votre question, pour effectuer des transferts de données à un nouveau dispositif, il faut obtenir une sauvegarde avec un ancien dispositif et les restaurer sur un nouveau dispositif. Après avoir créé l'album en utilisant [Album Photo Facile], veuillez vérifier si une sauvegarde est créée. Concernant les les modalités détaillées de sauvegarde et de restauration, veuillez voir ici . XXMerci encore et meilleures salutations.