[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私たちは関税支払いの領収書を確認したらすぐに、 お客様がAmaznに登録されているクレジット口座に 入金の手続きをいたしま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

betchiによる依頼 2015/11/09 15:02:24 閲覧 1948回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私たちは関税支払いの領収書を確認したらすぐに、
お客様がAmaznに登録されているクレジット口座に
入金の手続きをいたします。

したがって、今回の注文金額から48€が差し引かれて
クレジット決済されることになると思います。

私たちの手続きが終了後、すぐにメールでの連絡が
Amazon.frより配信されます。

詳しい内容については、Amazon.frに直接質問を
していただく方が、より正確に状況把握できるかも
しれません。

どうぞよろしくお願いいたします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/09 15:46:22に投稿されました
Merci de nous contactez.

Nous ferons la procédure de paiement au votre compte de crédit enregistrée dans Amazon une fois que nous avons confirmé la facture du paiement des droits de douane.

Par consequent, Nous pensons que le paiement par cartesera effectuée après € 48 sera déduit de la valeur de cette commande. Une notification par e-mail sera envoyée instantanément après la fin de notre procédure.

Pour obtenir plus de renseignements sur le sujet, il vaut mieux de demander directement à Amazon.fr. pour comprendre précisément la situation.

Merci.
cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/09 16:10:16に投稿されました
Bonjour,

Nous vous remercions pour votre mail.

Dès que nous recevons le reçu indiquant le paiement pour le tarif douanier,
nous allons effectuer le paiement à votre compte crédit que vous vous êtes inscrit chez Amazon.fr.

Ainsi, le paiement sera effectué par carte de crédit tout en étant déduit quarante-huit euros (€48) au montant de la commande.

Une fois le paiement effectué, Amazone.fr vous enverra un mail .

Pour toute questions, nous sommes à votre disposition, mais Amazon.fr pourra peut-être vous aider mieux pour obtenir des réponses précises.

Bien cordialement,





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。