Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます! あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。 落札できるようにベストを尽くします。 支払方法は、可能...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん champcolore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/03 18:40:46 閲覧 2904回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます!

あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。

落札できるようにベストを尽くします。

支払方法は、可能でしたらPAYPALでお願いしたいですが
不可能な場合は、小切手でお支払いします。

小切手での支払いは、フランスの「支払い代行サービスをしている業者」を経由して行います。

小切手の支払先の住所と受取人の名前を教えて下さい。

小切手を送りました。
追跡番号をお知らせします。







3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/03 20:06:58に投稿されました
Je vous remercie de m'avoir contacté. Je voudrais gagner deux articles dans votre enchère.

Je ferai de mon mieux pour pouvoir les gagner.

Au sujet des méthodes de paiement, je voudrais payer via Paypal, si c'est possible.
S'il n'est pas possible de payer via PayPal, je payerai par chèque.

Concernant le payment par chéque, je ferai via une agence de paiement en France.

Veuillez me donner votre adresse de facturation ainsi que le nom du destinataire.

J'ai envoy un chéque.
Nous vous ferons parvenir un numéro de suivi.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
お礼のご連絡が遅れてしまい、申し訳ありません。翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳依頼の投稿を行いました。タイミングが合えば、また翻訳していただけたら幸いです。
3_yumie7
3_yumie7- 約9年前
わざわざありがとうございました。
champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/03 23:23:06に投稿されました
Merci beaucoup de nous avoir contacté!

Je compte adjuger vos deux marchandises à la vente aux enchères.

Je vais faire tous mes efforts pour l'adjudication.

Si c'est accepté, Je voudrais effectuer le règlement par Paypal, sinon, par chèque.

Le règlement par chèque sera effectué via la service de paiement de la France.

Veuillez me dire l'adresse et le nom du bénéficier.

J'ai envoyé la chèque.
Voilà le numéro de courrier.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
champcolore
champcolore- 約9年前
1行目、de nous avoir contacté の nous を削除してde m'avoir contacté に変更してください。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
お礼のご連絡が遅れてしまい、申し訳ありません。翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳依頼の投稿を行いました。タイミングが合えば、また翻訳していただけたら幸いです。
champcolore
champcolore- 約9年前
ご丁寧にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。