[日本語からフランス語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。 こちらの商品はフレームのみの販売となります。パズルはついていません。 お間違いないですか?もし必要でなければ、本日中にあ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さん k0h31 さん soo00oon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/09/16 22:19:51 閲覧 2559回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。
こちらの商品はフレームのみの販売となります。パズルはついていません。
お間違いないですか?もし必要でなければ、本日中にあなたからキャンセルをして頂けますか?
お手数ですがよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/16 22:29:48に投稿されました
Je vous remercie de votre achat avec nous.
Ce produit est vendu comme un cadre seul. Le puzzule n'est pas inclus.
Peut-être que vous avez tort de passer une commande? Si ce n'est pas nécessaire, s'il vous plaît annuler la commande de votre part d'ici la fin de la journée?
Cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/09/16 22:39:25に投稿されました
Merci pour votre achat.
En ce qui concerne l'article, nous ne vendons que le cadre. Le puzzel n'est pas inclus.
Est-ce que vous êtes d'accord? Si vous n'en avez plus besoin, pourriez-vous annuler votre commande aujourd'hui ?
Nous vous remercions de votre compréhension.
k0h31
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/16 22:43:37に投稿されました
Merci pour votre achat.
Ce produit ne contient que le cadre. Le casse-tête n'est pas inlclus. Etes-vous certain? Si vous n'en n'avez pas besoin, veuillez vous annuler l'achat avant la fin de la journée? Je vous demande pardon pour le dérangement, et merci beaucoup.
soo00oon
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/16 22:52:53に投稿されました
Merci de votre achat.
On aimerait bien vérifier si vous savez qu'on ne vent que la cadre, et le puzzle n'est pas inclu.
Si ça ne vous va pas, annulez l'achat par vous-même aujourd'hui s'il vous plaît.
Merci beaucoup de votre compréhension.

クライアント

備考

出来るだけ丁寧な言葉でお願いします。ジグソーパズルのフレームの事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。