[英語から日本語への翻訳依頼] そういう子は幼年期、一時代の象徴以上の何かがあるようだ。子供の両親も同様に特別素晴らしいわけでも啓示を受けているわけでもないが、ローマ人の父親は息子に残す...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yutaka5963 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 5分 です。

symeによる依頼 2013/08/08 07:46:50 閲覧 1168回
残り時間: 終了

The child appears to be something more than a personification of an era in its infancy, its parents likewise are neither celestial. nor apocalyptic, but a Roman father with virtus to bequeath to his son, and a Roman matron. The identification of the child of destiny is a task that has exercised the ingenuity--and revealed the credulity or ignorance--of scholars and visionaries for two thousand years; it has been aggravated by a hazard to which prophetic literature by its very nature is peculiarly liable, that of subsequent manipulation when exact fulfilment has been frustrated or postponed.A string of Messianic candidates with spurious credentials or none at all may summarily be dismissed.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 11:05:29に投稿されました
そういう子は幼年期、一時代の象徴以上の何かがあるようだ。子供の両親も同様に特別素晴らしいわけでも啓示を受けているわけでもないが、ローマ人の父親は息子に残すべき美徳を備え、ローマ人の既婚婦人も(美徳を備えてるよう)だ。2000年にわたり、運命の子を識別することは、知恵を働かせ(そして信じやすさ、あるいは無知を暴露してきた)学者や預言者の仕事である。予言文学がその性質上特別の責任を負う運や偶然によって、確かな成就が挫折したり延期されたりした時には、その結果の巧みな改竄がひどくなった。偽の資質をもっていたり、あるいはそのような資質は全く持ち合わせていない一連のメシア候補の面々は直ちに片づけられるかもしれない。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
yutaka5963
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 15:51:53に投稿されました
幼少期のその子供は、時代の化身という以上の存在に思われた。。両親は同様に、神々しいというわけでもなく、終末的というわけでもなく、息子に遺すべき立派な徳を持ったローマ人の父親と、上品なローマの婦人だった。
運命の子供についての人物研究という課題は二千年間、学者や夢想家の探究能力を鍛え、又、彼等の信じ込みやすさ、無知を暴いてきた。 その課題は、或る障害に悩まされてきた。それは予言的な文学が、その性質ゆえに特別に責任を負うべき障害、さらに、それに続いて、思ったとおりの成果が得られないか、先延ばしにする時に行なう情報の改ざんによる障害だった。人物についての証明が不確実、或いは全くない一連の救世主候補達は、即座に切り捨てられるようである。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。