[英語から日本語への翻訳依頼] オクバヴィアヌスの妹には執政官の夫との間にマルセルスとうい息子がいた。だが、マルセルスは2年ほど早く生まれた。紀元前40年、オクタヴィアヌス自身、スクリボ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

symeによる依頼 2013/08/10 07:27:20 閲覧 712回
残り時間: 終了

The sister of Octavianus had a son, Marcellus, by her consular husband; but Marcellus was born two years earlier. In 40 B.C. Octavianus himself, it is true, had contracted a marriage with Scribonia; Julia, his only daughter, was born in the following year. But there was a more important pact than the despairing and impermanent alliance with Pompeius, a more glorious marriage than the reluctant nuptials with the morose sister of Pompeius' father-in-law. Brundisium united the Caesarian leaders in concord and established peace for the world. It is a fair surmise that the Fourth Eclogue was composed to announce the peace, to anticipate the natural and desired consequences of the wedding of Antonius and Octavia.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 09:18:43に投稿されました
オクバヴィアヌスの妹には執政官の夫との間にマルセルスとうい息子がいた。だが、マルセルスは2年ほど早く生まれた。紀元前40年、オクタヴィアヌス自身、スクリボニアと結婚したのは事実だ。翌年、オクタヴィアヌスの長女ジュリアが生まれた。だが、ポンペイウスとの絶望的な非永続的同盟よりも重要な協定、ポンペイウスの義父の気難しい妹との気乗りのしない結婚生活よりも素晴らしく楽しい結婚があった。ブルンディスィウムはカエサル派の指導者に従って一体化し、世界平和を構築した。4番目の牧歌が平和を告げ、アントニウスとオクタヴィアの自然な切望され結婚の結果を予測して作られたというのは偏りのない憶測だ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 11:25:58に投稿されました
Octavianusの妹には執政官の夫との間にMarcellusという一人の息子がいた。しかしMarcellusは二年早く生まれていた。紀元前40年、これは真実であるが、Octavianus自身Scriboniaとの結婚契約をしていた。一人娘のJuliaが翌年誕生した。Pompeiusとの絶望的で一時的な同盟よりももっと重要な同盟があった。Pompeiusの義父の気難しい妹との気乗りしない結婚式よりも輝かしい結婚があった。BrundisiumはCaesarianのリーダー達を一致団結させ、世界平和を確立した。平和を宣言するために、そしてAntoniusとOctaviaの結婚の自然で望ましい結末を予言するためにFourth Eclogueが形成されたと推測するのが公平である。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
mars16- 11年弱前
ありがとうございます。

クライアント

備考

固有名詞は訳さず結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。