[日本語からフランス語への翻訳依頼] フランス お買い上げ誠にありがとうございます。 出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか 傷、ヘコミを確認致しました。 大変申し訳ございませんがメーカ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

okotay16による依頼 2013/08/08 23:56:16 閲覧 2993回
残り時間: 終了

フランス
お買い上げ誠にありがとうございます。
出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか
傷、ヘコミを確認致しました。
大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると
10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?
商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。
お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。


amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/09 02:06:53に投稿されました
フランス

お買い上げ誠にありがとうございます。
Merci beaucoup pour votre commande.
出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか
傷、ヘコミを確認致しました。
En examinant la marchandise pour l'expédition, nous avons détecté quelque dommage et du cabossage sur la boîte d'emballage.
大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると
10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?
Nous nous excusons pour ces inconvénients, mais si nous demandons le fabricant de l'échanger, cela prendra de 10 à 15 jours. Pourriez-vous accepter ce délai de retard ?
商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。
Si vous souhaitez d'annuler votre commande, nous la traiterons rapidement.
お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
Nous vous remercions de bien vouloir nous communiquer ce que vous voulez en faire.
Bien cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/09 00:29:20に投稿されました
France

Nous vous remercions pour votre achat.
Lorsque nous avons vérifié la marchandise, nous avons trouvé quelques défauts y cabossages sur la boîte.
Nous sommes desolés, mais il nous faudra de 10 à 15 jours pour recevoir un nouveau article du fabricant. Pourriez-vous l'accepter ?
Si vous voulez annuler la commande, nous sommes prêts à fournir une procédure rapide.
Dans l'attente de votre réponse, recevez, Monsieur, Madame, nos sincères salutations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。