NYのおじさん (2bloved) — 付けたレビュー
本人確認済み
15年以上前
男性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
マレー語
スペイン語
英語
ビジネス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/05 00:12:34
|
|
コメント 正確な翻訳ですね。参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/05 17:45:51
|
|
コメント It'll be much better to have various conjunctions besides "because." |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/05 17:48:23
|
|
コメント Overall good translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/05 17:51:43
|
|
コメント Good translation! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/05 07:46:10
|
|
コメント 素晴らしい翻訳ですね。最近の日本の記事などを読むとstartupはそのままスタートアップと訳す事が多いようです。日経新聞などは新興企業と訳していますが。一つ一つの翻訳の仕方が参考になります。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/05 17:50:06
|
|
コメント Nice |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 13:48:50
|
|
コメント 文章の語尾を統一した方が良い翻訳になると思います! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 14:01:28
|
|
コメント Fancy Burl wood box. with ORIGINAL GLASS . "Jacot's Safety Check" patented (Sept 22 1885) device that prevents " Cylinder runaway" Th... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 13:44:22
|
|
コメント 良い商品詳細の翻訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 14:10:00
|
|
コメント 下から二行目の最後please のPが抜けています。 Good Job anyways. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 13:45:39
|
|
コメント 難しい文章ですが、素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 13:51:11
|
|
コメント 良い翻訳だと思います! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/28 13:42:12
|
|
コメント 三行目の文は I'd like to pay by PayPal this time again. の方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 13:57:50
|
|
コメント 翻訳の品質としては実用レベルに達していないと思います。 2行目はかなり機械翻訳に近いです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/28 13:37:09
|
|
コメント 最初の文章のセンテンスの英語が日本語の意味と少し違っています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/26 16:00:46
|
|
コメント すごくうまく翻訳されていますね。 余談ですが、Marvelの映画好きです。 |