翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2012/12/04 17:29:18
A Primer on A/B Testing (Yummy Candy!)
I think I know how it feels to be a nagging dentist. I spend lots of time helping startup founders figure out how to increase the number of people using their product. Sometimes, founders think that because a few silly folks labelled me with the (soon-to-be-cliched) title of growth hacker, I am “magical” like an Apple product. With one quick suggestion from me, they can get to a million users! Unfortunately, it doesn’t usually work that way. Instead, I tell them, they need to (among other things) rigorously A/B test a dozen interface changes on their three or four most important pages.
A/Bテストにおける入門書 (おいしいキャンディ!)
私は、歯科医がどのように悩んでいるのか分かっているつもりでいる。新規事業の創立者たちが、彼らの製品を使用する人を増やす方法を、見つけ出す手助けをするのに多くの時間を費やした。しばしは、愚かな人達が私を (すぐに陳腐になる) 成長する掟破りの人物というレッテルを貼ったため、創立者たちは、私がアップルの商品のような魔術師であると思っている。私から、ちょっと一つ提案があります。彼らは百万人のユーザーに届く! 残念ながら、通常そのようにはいかない。その代わり、私は彼らに言います。(ほかの事柄の中で) 彼らの3つ、4つの最も大切なページの上での、12のインターフェースの変更という、厳格なA/Bテストをする必要がある。
レビュー ( 1 )
素晴らしい翻訳ですね。最近の日本の記事などを読むとstartupはそのままスタートアップと訳す事が多いようです。日経新聞などは新興企業と訳していますが。一つ一つの翻訳の仕方が参考になります。勉強になります。