評価の詳細に付いては、下記のURLにてご確認をお願いします。もちろん、バイヤーから連絡があれば全て対応しておりますし、ご覧の通り、今のところ悪い評価は受けておりません。その他に私にできることがあれば教えて下さい。もし問題が無ければ、この制限の解除をお願いいたします。長文となり申し訳ございません。これで失礼します。
For the details of my feedback, please refer to the URL below.Of course, I have responded to all messages from the buyers. As you will see, no negative feedbacks so far.Please let me know if there is anything further I can do.If you see no issue with my performance, please remove the suspension.Thank you for reading through this long message.Best regards,
お返事が遅れて申し訳ありません。ショッピングカートの価格を確認しました。私たちの希望通りの価格にしていただき、ありがとうございます。あなた達と良いビジネスが出来て、とても感謝しています。また今度注文させていただく時もよろしくお願い致します。
I am sorry for the late reply.I have confirmed the price in my shopping cart, which was revised as we expected. Thank you very much.I am very grateful to have a good business with you.Looking forward to the opportunity of next order.
#golf xcess私が欲しいシャフトは、"TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft"です。URLを貼りますので、ご確認ください。#myus最近、myus様の内規が変更されたため、一度の荷受けが2500ドル以上の場合、"EINコード"の提出が必要と聞きました。例えば、同日に複数の仕入先から商品が到着した場合は、仕入先ごとの荷物の申告価格が2500ドル以内であれば、"EINコード"の提出は必要ないですか?宜しくお願いします。
#golf xcessThe shafts I want are "TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft". Please refer to the URL below.#MyUSRecently, I have heard that "EIN code" is required by MyUS for cargos valued over $2500 per each consignment due to their internal regulation change. What if, for example, packages from multiple suppliers arrive on a same day, each with a declaration value under $2500? Are we required the EIN codes then as well?
お返事ありがとうございます。昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。あなたのネットショップの方に登録が完了しました。私のメールアドレスは〇〇です。今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?商品名X9=$AA 付加価値税(7%)$BB 合計金額$CC上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。〇〇より
Thank you for the reply.I apologize for the impolite message from my staff to you yesterday.I have registered with your webshop . My mail address is:I see now you have 9 pieces of XX in stock. Could I buy 9 pieces for $xx per piece?ZZZ x 9=$AAVAT(7%) $BBTotal $CCCIf this is acceptable, please revise the price in my shopping cart.Thank you.Regards,〇〇
発送の連絡を有難うございました。パーツの到着を楽しみにしてます!心からお礼申し上げます。頂けるE4Uのパーツと僕が作ったパーツを組み合わせてみるのが非常に楽しみです。完成したら写真を撮ってメールで送りますね。ケージの採寸は順調ですか?先日、雑誌社から撮影日時の確認連絡がきたので状況が分かり次第教えて頂けたらと思います。部品が到着したら改めて連絡いたします。
Thank you for the message of shipment.I look forward to the parts! Please accept my heartfelt gratitude.I am so exited about combining your E4U parts and mine. I will send you photos when completed.Are you doing alright with measuring the cage?I received reconfirmation of the shooting date from the magazin the other day, so please tell me the status as soon as available.I will write you again when I receive the parts.
初めての取引となります。返品したくないので、御社でしっかり検品して送ってください。他の会社で不良品が多く困ったことがありました。ぜひとも厳重に確認して発送してください。お願いします。なるべく早く送っていただけると助かります。
This is my first transaction with you.Please inspect the products before you ship, as I do not want to return them.I have had bad luck with other seller who sent us defective products over and over again.Thus, I would like to request you to conduct a complete inspection on the products.Also, I would be glad if you could ship them as soon as possible.
KIMさん送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。お手数ですが、米ドル換算して請求書を作りなおしてもらえますか?米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は日本側で払っておきます。(米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は請求して下さい。請求書に明記して下さい)
Dear Kim,I went to the bank to remit the money to find that they do not remit the Korean Won from Japan.I will send 3,960,000KRW in the U.S. dollars, so could you please re-issue an invoice in the U.S. dollars?We will pay your bank's exchange fee for you to change the U.S. dollars to the Korean Won.(Please charge us the exchage fee from the U.S. dollars to the Korean Won by including it in the invoice.)
10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用して1日過ごし、帰宅してアウターを脱ぐと肘の部分が裂けていることに気がつきました。日中アウターを着ていたので、私の不注意で何かに引っ掛けたということはないと思います。(肘を曲げ延ばしているとき裂けたと思われる。ちなみにジャストサイズ。)
This is in regard to the item I ordered from you on October 29.I have been wearing this for about 10 times in 2 and half months since I bought this item. Today, I wore it, as usual, for almost a day and took it off when I came home to find it torn at the elbow. As I wore a jacket on it, it is unlikely that it was caught by something from my carelessness. ( I think it torn while bending and stretching my elbow.)
この本は約170年前に印刷されています。 手に取るとわかるように嘉永2年(江戸時代:西暦1848年)に印刷されたと書かれております。多少の擦れやシワはございますが、170年前の本として考えると非常に状態が良いと思います。また、表紙の絵はとても綺麗な色が出ており保存状態がよかったことを示しています。これは○○という54巻シリーズの12巻目となります。この本はお釈迦様を主人公とした物語となっております。作家は△△で、挿絵は××により作成されました。 たまにしか見られない一品です。
This book was printed 170 years ago. As you look at it, it says it was printed in Kaei 2 (edo era, 1848). It has slight wears and creases, but considering it is 170 years old, it is a very good condition. The drawing on the cover has vivid colors, which accounts for being well stored. This is the 12th volume of the overall 54-volume seriese. This book features the Buddha and his story. It was written by △△, and illustrated by xx, and is something you can seldom see.
時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?
It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time difference of half a day.Regarding the condition of the sax, it looks new with no scrach, dent or peal on the surface (its color is silver).But I do not have much knowledge of the instrument, so I could miss anything. Please take my explanation as just a reference, and judge from the images.I had a professional sax player play the instrument, and he assured me that it was in good condition.By the way, what amount should I put on the invoice?
お届けする国や商品重量によって料金が異なります。お会計時に追加料金の確認が出来ます。<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。<荷物の保管>規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。
The shipping fees vary depending on the weight of the package and the destined country.You can confirm the additional fee upon check out.<Estimated Leadtime>Air Small Packet/ 7 to 10 daysEMS/ 4 to 7 daysPlease note that the leadtimes are expectations, and actual delivery may be delayed due to the traffic conditions and other causes in the destined country. Buyers are responsible for contacting their local post offices to trace their packages after shipment.<Package Storage>When you do not receive your package within the specified period, please contact your local delivery office first. Usually, delivery offices store packages for about a week.
保管期限を過ぎると荷物は日本へ返送されます。返送された場合注文をキャンセルし代金を返金します。再発送は行いませんので注意してください。<保証>日本国内でのみ1年間有効当店が案内する日本の住所へ商品を送る事で保証を受ける事が出来ます。<キャンセル>商品の発送前までに連絡してください。商品発送後のキャンセルは商品代金から実際にかかった発送料金を差し引いた金額の返金となります。<税金>輸入税やその他の税金は商品価格に含まれていません。これらの税金はバイヤー自身でご確認ください。
When you do not pick up your package within the storage period, it will be returned to Japan. In such an event, we will cancel your order and refund your money. Please note that we will not reship the item.<Warranty> One-year warranty, effective only in JapanWarranty is available only for the damaged items sent in to the specific address in Japan we provide.<Cancellation> Cancellation should be requested before shipment.Cancellation after shipment will result in a refund of the product amount less actual shipping fee.<Customs Duties>The product amounts do not include any taxes, such as import tax. Buyers are suggested to confirm about tariffs and duties on their own.
このスペースは、上海、ベトナム、東京の、ウェブ開発のプログラマー、全てに連絡事項などがある場合に、活用します。何か質問点や、追加して欲しい、スレッドなどがあれば、遠慮なくコメントを下さい。よろしくお願い致します。
This space is spared for notifications from me and for information exchanges among the programmers working to develop websites in Shanghai, Vietnam and Tokyo.Feel free to post your questions, requests for threads and etc.Hope this will help you.
お世話になります。アマゾンUKにて商品を出品しておりますが、商品を販売出来ません。昨年問合せをしたところ、フィギュアについては年末年始期間中は、弊社は販売できない旨の回答をいただきました。これらはいつから販売可能になりますでしょうか?また、その他の出品中の商品についても販売画面に+ shipping (currently unavailable) という表示がでて販売できません。早急に販売可能になるための方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Hello.I have been listing products and sell on Amazon.uk, but I have been unable to sell my products.I inquired last year with you to know that during the year-end through beginning of the new year, I am not allowed to sell figures.When will I be able to sell figures?Also, when I tried to sell other products, the screen displayed a message saying "+ shipping (currently unavailable)" and I cannot sell either.Could you please let me know what I should do to resume sales at your earliest convenience?Thank you for your support.
メッセージありがとうございます。あなたの質問と要望(商品発送の際に販売価格よりも低い金額を送り状に記載すること)について検討してみましたが、万が一商品が紛失時した場合に補償が適用されません。なので、私どもでは販売価格よりも低い金額を申告して海外発送することはできません。販売者は他にもおります。そちらに頼ってみてください。今回はお役に立てず申しわけありません。その他に質問や要望があれば遠慮なくお問い合わせくださいませ。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We have considered over your request that we indicate a value lower than the actual sales price. We have concluded that we cannot declare a lower value than the sales price for international shipments as doing so result in no coverage by the insurance in case of product lost during transit.You may as well ask other sellers out there for that.We are sorry that we cannot help you this time. If you have further questions or requests, please feel free to ask.
追跡番号1ZW0Y5440201124763について、数量が合わないとのことですが、すでに到着しています。注文数は3個です。1ZW0Y5440201124763:2個到着1ZA83Y620301293908:1個到着すぐに発送可能な状態にして下さい。よろしくお願いします。
Regarding the tracking number of 1ZW0Y5440201124763, you told me that the numbers of the items do not match, but they have already arrived. The number of the items I ordered is 3.1ZW0Y5440201124763: 2 pieces already arrived1ZA83Y620301293908: 1 piece already arrivedPlease do make them ready for shipment immediately.Thank you.
あなたが言っていた★の意味が私にはわかりません。関税がかかった場合その金額を私に返金してほしいということですか?それとも、販売価格を20%割引してほしいということですか?それとも、custom value を安く記入してほしいということですか?私の希望としては、送料込で2500ドルで販売し、イギリス税関通過した際に払う関税等は輸入者(バイヤー)の責任として処理してほしいと思っています。
I did not understand what you meant by saying, "have you any thoughts on my problem of declared customs values adding 20% to the purchase."Did you mean you wanted me to reimburse the customs duty, if imposed? Or, did you mean you wanted me to discount 20% from the sales price? Or, did you mean you wanted me to write a cheaper customs value?I prefer to sell the product at $2500, including shipping, and think that the customs duties are the responsibility of the buyer upon customs clearance in England.
先日、お願いした要望3に関しては以下のHPのタイトルのように対応してもらえると嬉しいですあとカテゴリーを作る際、ユーザー名の入力欄に既存のユーザー名を入力するとエラーになりますサイトを全てリセットして再インストールしても同じエラーになりました。あなたのデモサイトでは正常に動作していましたが私のサイトだと以下のようなエラーを表示しましたサーバーの環境の問題?Zend Frameworkのバグっぽいのですが修正方法はわかりますか?ユーザー登録などは私のサイトでも正常に動作します
Regarding my previous request No. 3, it would be good for me if you could do as the following HP title.In the meantime, I have found that when building a category, entering an existing user name results in an error. The same thing happens even if I reset the whole site and re-install it.It worked normally on your demo site, but it has shown the following error on my site.Is it a problem of the server environment? It seems like a bug of Zend Framework, though, do you have any idea to revise this problem?Registering a user does work on my site.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for dealing with us.I have a few things that I would like to ask for your help due to our forwarder's internal regulation changes.Please include an invoice in the package for the product. This is in an aim to declare correct prices of purchases.Please use packages that match the contents as much as possible, for too large packages may incur shipping costs larger than they should be for a same weight.I am sorry for pressing you an extra work, but would appreciate your cooperation.
送料は私が負担しますので再送しましょうか?全額返金することもできます。どちらがいいか教えて下さい。ご連絡をお待ちしております。
If you would like me to ship it again, I will cover the shipping cost. Or I can give you a full refund. Please tell me which you would like. I will await your reply.