[日本語から英語への翻訳依頼] 時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。 サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバー...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん 3_yumie7 さん mbednorz さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayaringoによる依頼 2014/01/11 22:41:19 閲覧 2954回
残り時間: 終了

時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。
サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。
ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。
サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。
ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 22:50:21に投稿されました
It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time difference of half a day.
Regarding the condition of the sax, it looks new with no scrach, dent or peal on the surface (its color is silver).
But I do not have much knowledge of the instrument, so I could miss anything. Please take my explanation as just a reference, and judge from the images.
I had a professional sax player play the instrument, and he assured me that it was in good condition.
By the way, what amount should I put on the invoice?
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 23:04:12に投稿されました
I am sorry that I can not respond you sooner because of the half-day time difference between us.

As for the condition of the saxophone, it does not have scratches, dents, paint peeling and it looks a brand new product (the color is silver.)

However, as I am non-professional person, I think there is a point that I have not noticed. Please note that the condition I stated is just a reference (Please judge by the image).

I asked a professional saxophone player to try it and he proved that it was in good condition.
By the way, what is the price do you want to fill in the invoice?
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 22:48:36に投稿されました
There's a time difference between us of about half a day so our correspondence doesn't go too quickly, I'm sorry.
If it comes to the condition of the sax, it has no scratches, dents or torn off elements, it looks like new (by the way, its color is silver).
However, I'm an amateur, so I might be overlooking something. Treat the description I gave you as very general. Please decide from the photo.
I had a pro try playing it and it's certified to be in good condition.
By the way, what sum should I write in the invoice?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 23:09:27に投稿されました
I am sorry not to be able to exchange e-mail promptly due to the half day time difference.
As to the the state of the sax, it has no scuff, dent or peeling, and seems to be new (the color is silver by the way).
But I am afraid that there may be points which I have no way of telling because I am an amateur. So please take my condition report as just a reference. I hope you judge it from the image yourself.
I had a professional player test play the sax and got his official approval tha it was in a good condition.
Incidentally, what price figure do you like us to fill the invoice with?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 10年以上前
「tha it was」は「that it was」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。