Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] KIMさん 送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。 請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。 お手数...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん meissa さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yukiyukiによる依頼 2014/01/16 02:55:33 閲覧 3757回
残り時間: 終了

KIMさん

送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。
請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。
お手数ですが、米ドル換算して請求書を作りなおしてもらえますか?
米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は日本側で払っておきます。

(米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は請求して下さい。請求書に明記して下さい)



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 03:14:18に投稿されました
Dear Kim,
I went to the bank to send money, but I was told that I couldn’t send Korean won from Japan.
I will send 3,960,000KRW in US dollars.
I'm sorry to bother you, but could you send me an invoice in US dollars?
I will pay for the exchange fee from US dollars to KRW.
(Please note the exchange fee on the invoice.)
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
念のため確認させて下さい。Korean won が気になります。韓国の通貨=KRW っていう意味になっていますか?
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
すみません。I was told が気になります 私が言ったのではなく、銀行の人に韓国の通貨では送金できないと言われたのです。翻訳はそうなっていますか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
はい。
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
安心しました。
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 03:15:32に投稿されました
Mr Kim

I went to the bank in order to transfer the money, but I could not do a transfer from Japan in Korean won.
I will transfer the billed amount of 3,960,000KRW in dollars.
Although it is an imposition, could you please write me an invoice converted to US dollars?
The commission in exchange for US dollars to Korean won will be paid on the Japanese side.

(Please add the charge for the commission for the exchange of US dollars to Korean won clearly to the invoice.)
★★★☆☆ 3.0/1
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
私の文章が悪くすみません。念のため確認させて下さい。Korean won が気になります。韓国の通貨=KRW っていう意味になっていますか?もしそうなっていないなら修正してもらえるでしょうか?
meissa
meissa- 11年弱前
KRWは South Korean Wonです。私の悪いで申し訳ありません。その上、"Mr Kim"は男性に挨拶するための文ですが、"Dear Kim"を書けば、アメリカ人には大丈夫で、韓国人に書いてもいいか分からなと考えています。
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
Dear Kimにします。ありがとうございます。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 03:21:30に投稿されました
Dear Kim,

I went to the bank to remit the money to find that they do not remit the Korean Won from Japan.

I will send 3,960,000KRW in the U.S. dollars, so could you please re-issue an invoice in the U.S. dollars?

We will pay your bank's exchange fee for you to change the U.S. dollars to the Korean Won.

(Please charge us the exchage fee from the U.S. dollars to the Korean Won by including it in the invoice.)

クライアント

備考

ビジネスメールなので、礼儀正しい英文でお願いします。

送る相手は韓国の会社の人であまり英語が得意ではないようです。
KIMさんは男性か女性かわかりません。
私もまったく英語ができません。
素人でもわかりやすい英文でお願いします。

( )は念の為に別の文を作っておいて下さい。

不明な点は遠慮なく聞いてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。