I don’t see getting this 30% less of your already wholesale dealer pricing. What kind of quantities are you looking at purchasing of each of those part numbers?
すでにディーラーとしての卸価格で提供していますので、ここから30%の割引は難しいです。各部品番号につき、どのくらいの量でのお買い上げを考えていらっしゃいますか?
i can wait. what´s the problem with the delivery?i contact you with a friend who has a manga and comic shophis name is maximiliano asato
待てるから大丈夫。配送にどんな問題が起きてるの?(訳注:高くつく、っていったのに、時間がかかると勘違いしているみたいですね。誤った訳文を送ったのかな?)友達にコミックショップをやっている人がいるので、彼と一緒に君に連絡とります。彼の名前はマクシミリアーノ・アサトといいます。
Return reason: Missed estimated delivery dateBuyer comments: Dear sirs, I did not receive this in time for my holiday on 29th March. I have now had a card from the UK customs asking for £60. I'd like a refund please. Shall I ask customs to return it to you?
返品理由: 配達予定日に間に合わなかった買い手のコメント: こんにちは。商品は私の休日である3月29日に間に合いませんでした。こちらの税関から60ポンドを支払うよう通知が来ています。返金していただきたいです。税関からあなたへ返送するよう頼みましょうか?
white Radixに市販品ですか?それともTourIssueですか?TourVanから購入するものは、同じモデルのシャフトでも、ツアー選手用に性能やスペックが異なるのですか?もし、TourIssueであればwhite Radixを購入します。とりあえず、TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiffを1本注文します。日本で売れ行きがよければ、X Stiffのように複数本追加注文します。
Commercial product of white Radix, or is that a Tour Issue?Does TourVan have another version of the shaft of a model with different performances and specs designed for tour riders?I would buy a white Radix if it is a tour issue.As for trial, I would order one TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiff.If it sells well here, we will further place an order for multi sets of it, just like we did with X Stiffs.
Radixはツアーバージョンではないのですね。教えていただきありがとうございます。注文はキャンセルします。X100のブラックとゴールドのレーベルは、日本でかなり出回っているため、利益が出ません。やはりS200やRyderCupなどの希少性が高いものが欲しいです。要望に答えていただけるなら、料金や数量の相談をしていただいても結構です。True Temperに催促をしてみて、すぐに発送ができない場合は、一度返金をお願いします。発送できる状態になりましたら、再度お支払い致します。
I understand Radix is not the tour version. Thank you for telling me. I cancel my order then.As the black and gold versions of X100 are broadly supplied here, we cannot make profits from them.We need rare stuff like S200 and RyderCut.If you are to meet our criteria, you may consult us about the price and quantity.When you expedite True Temper to find they would need more time before shipping the products off, I would like you to refund once.I will pay as soon as they are ready for shipment.
貴方からお返事を頂いた後こちらでも日本の税関について調べてみましたが、やはり正規の輸出証明書と一緒に商品を再度発送して頂けませんでしょうか。それが不可能であれば大変恐縮ですがご返金頂けませんでしょうか。
After I received your mail, I checked about the Japanese custom. After all, I must ask you to reship the item with an export certificate. If this is not possible, may I ask you to refund?
了解しました。こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。以前お願いした、製品の説明書はそちらにありませんか?もしくは、製品の性能を表す書類等でも構いません。Dについては、今月の15〜17日に広告を出稿する予定ですので、追加で注文する可能性があります。次回の注文分は工場から直送するようにして下さい。ご返信お待ちしております。
Understood.I will see if there is any legal probelm in Japan.We can sell the product unless there is any legal problems. Please be patient.Do you have any product description that I asked you before?Any documents otherwise to describe the performance of the product would do.As for D, since we plant to post an ad on 15-17, we may place an extra order.I would like you to ship the next order directly from the factory.I look forward to your reply.
商品は発送済みですか?追加で注文した商品の到着を待っているようでしたら、先に注文した商品をすぐに発送して下さい。
Did you ship my order?Please do not wait for the items of my additional order and send the previous order as soon as possible.
I told my friends Horacio and Marcelo about your goodies and products. They talk with you. Can you debe me a list with your captain tsubasa goles please? Thanks my friendhayato, you still have the calcio, la liga and specials from tsubasa mangas? i can buy it 25/4
友達のHoracio と Marcelo に君が持っているすごいものの話をしました。二人から連絡があると思います。君が持ってるキャプテン翼のリストをもらえませんか?よろしく。ハヤト君、あと、カルシオとかラ・リガ(リーグ?)とかのスペシャル版まだありますか?あったら買いたいんだけど。25/4 (金額)で。
S200は日本で大変需要がありますので、今後も定期的に購入させていただきます。金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。以下、代金支払い済で届いていない商品リストです。先方に催促をお願いします。続いて、上記と別注文の商品リストです。発送後、支払いをします。全て揃っていないと思います。まずはS200とX100 Blackの発送をお願いします。Ryder Cupの発送はいつ頃になりますか?あまりに時間がかかるようでしたら、その分だけ一度返金をお願いします。
As S200 is highly demanded here in Japan, we will continue to buy them constantly.Please make sure to give me the tracking number as soon as you ship them off on Friday.Following are a list of items that have not arrived yet despite the money paid.Please ask them to expedite.And the following list indicates items ordered separately from the above.We will pay after they are shipped.We understand some of the items are yet to be available.We prefer having S200 and X100 Black first, before everything becomes ready for shipment.When do you expect to ship the Ryder Cup?If it seems to take time, I would like to have refund for it.Thank you for your cooperation.
私は購入した商品が説明と異なったので、返品を希望したが、セラーが受け入れないため、Resolution Centerからクレームを挙げた。指示に従って、商品をセラーに発送しましたが、トラッキングナンバーを確認してみると、すでに地元の郵便局から不在配達の伝票が入っているにも関わらず、まだ受け取っていないようです。おそらくセラーは受け取りを拒否しているのではないかと思います。このままでは、商品が私に返送されてしまいます。このような場合、どのように対処すればいいのでしょうか。
As the item I received was different from what was stated in the description, I asked the seller if I could return it to him/her, only to be rejected. Then I filed a claim to the Resolution Center.In accordance with the indication from the center, I sent the item back to the seller. The tracking number showed the item had already been delivered and brought back to the office, leaving a delivery note there. And he/she seems not to have received it yet.I assume he/she is trying to reject the package.If so, the package should be sent back to me.What should I do for the case like this? Please advise. Thank you.
no problem, we can keep in touch =). hows the selling in japan now? is it still ok?
大丈夫。また連絡しあおう。日本での売れ行きはどう?まだよく売れてる?
最近の加速した円高により利益がでなくなっております。どうにかして仕入れ値を下げないといけません。商品を40台購入しますので値下げしていただけないでしょうか?今後の追加購入も予定しておりますので、ご検討の程宜しくお願いします。よいお返事をお待ちしております。
Recent depreciation of yen has been undermining our benefits. Somehow, we must lower our cost prices. We would buy 40 〇〇(商品: cars, TVs, tables など). Would you give us a discount? We will buy from you further, so we would very much appreciate if you could consider any discount. We look forward to your favorable reply. Thank you for your cooperation.
メール有難うございます。ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。このまま、進めてください。サンプル有難うございます。添付内容にて、初回のオーダーをお願い致します。最後の塗装につきましては、すべてマットのコーティングでお願い致します。青字で記載した、金額については、セット価格から想定してつけた価格です。価格が合わない又は、価格を下げる事が可能であれば、ご連絡をお願い致します。それでは、インボイスをお待ちしております。ご質問等あれば、ご連絡下さい
Thank you for your mail.The bale sticker seems to have no problem. Please proceed with this.Thank you for the sample.As attached herewith, we would like to place our first order.Regarding the painting finish, we prefer matte finish for all of them.The prices indicated in blue numbers were calculated as for set pricing.If these prices are unacceptable or you could offer lower prices, please let me know.We await your invoice.Please feel free to ask any questions.
Sure no problem, that is my job too! Let’s hope that we can start some work in Japan too…
どういたしまして。仕事のうちです。日本でも何か(仕事が)一緒にできるといいですね。
Hello, perhaps you think the development of our website still might not meet your company's criteria, but actually our physical store is preparing on process. The reason for our order now is due to the reason we would like to forecast the kidswear market in Macau. Since this is the first time we run this kind of business, we hope your company would be able to see our sincere and give us an opportunity to be one of your oversea members. With many thanks
こんにちは弊社のウェブサイトは貴社の基準から見ればまだまだ稚拙かもしれませんが、弊社の現実の店舗は着々と準備が進んでおります。今注文を発注する理由は、マカオでの子供服市場がどのようなものか予測を立てたいからです。この手の事業は弊社にとって初めてのことなので、つきましては、どうか私どもの真摯な気持ちをお汲み取りいただき、貴社の海外パートナーの一員となる機会をお与えいただきたく、なにとぞよろしくお願い申し上げます。
It should work if not can you try.It would be a big help but if it still doesnt work than I'll ask the post office.
うまくいくと思うのですが、もしだめだったらやってみてくださいますか。そうだと助かるのですが、もしそれでもだめだったら郵便局に聞いてみます。
実は、出張先の日本に●●●を持ってきています。●●●は、日本から返送する事になります。返品送料の一部を負担をしてください。あなたが私へ請求した送料と同額の$10を負担して下さい。不足分は私が負担します。
Actually, I have brought xxxx with me back in Japan. I'm on a business trip here.So, I am going to send xxx back to you from Japan.Please bear a part of the shipping cost.I would like you to pay $10, the same amount that you charged to me previously.I will pay the rest.
こんにちは、私は以前に注文をしました。松本と申します。商品を無事に受け取りました。しかし、色違いの商品を注文してしまいました。そこで、商品を返品して別の色に交換することをお願いしたいのです。「Magnesium」 を 「 Lightgrey」 に交換して欲しいです。また、Helm BMW AirFlow 2 のスモークシールドがあれば購入したいです。よろしくお願いいたします。松本 重崇注文詳細注文した商品
Hello,My name is Matsumoto and I have received my previous order safely.However, I noticed that I made a mistake to select the color when I ordered.Would you please replace the "magnesium" one to a "lightgrey" one? If yes, I will send you back the one I have.Also, I would like to buy a smoke shield of Helm BMW AirFlow 2, if available.I will await your reply. Thank you.Name: 〇〇 MatsumotoOrder No. :Items ordered:
商品の梱包は、きちんとしていました。なので、未開封と勘違いして、いい評価を誤ってつけてしまったのです。ところが開けてみると、オーディオも接続キットも使い古しの中古品です。写真を送りましょうか?おまけに、リモコンは入っていません。デモンストレーションCDも封が開いてました。あなたは、それをテープで4隅を留めた記憶があるはずです。接続キットも同じです。箱の中に無造作に入っていました。赤白のケーブルはありません。これだけ言えば十分でしょう。newとは、真っ赤な嘘です。
Yes, the box was packaged nicely. Therefore, I misunderstood as the items inside should be unpacked yet and gave you a favorable review.But I opened the box only to find both the audio set and attachment kits were used and worn-out stuff.Do you want me to send you a picture of them? Moreover, no remote control device was enclosed. The demonstration CD was unpacked once. You must remember fixing the package at each corner with adhisive tapes.As with the attachment kits, the situation was similar: they seemed to be just tossed into the box. No red a cable nor a white one enclosed there.This must be enough to make you aware. You lied to me to say they are "new".