Dear yamahaya88102012,Could you send me a estimated deminsions of this item?- kalenzajClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハヤさんこの商品の大きさ見積もりをいただけませんか?(訳注: 大きさ=タテ・ヨコ・高さ)「respond」をクリックすると返信できます。または、新たなメールで返信してください。(訳注: 先日はヤマハナさん、などと、お名前を間違いまして失礼いたしました)
私もバリトン弦についてお調べいたしましたが、DOの6弦が084、EBの6弦が090で、それ以外ほとんど情報が見つかりません。もし095にこだわっている訳ではなく、なるべく太いゲージのバリトン弦をという事であれば、EBのXという弦をお勧めいたします。こちらは6弦が090です。繰り返しになりますが、ベース用の弦ではなく、バリトンギター弦であれば095の太さでも張ることは可能ですので是非お試しください。またこの商品はFJが製造している本物の新品のB6ですのでご安心ください。
I tried to find information about the baritone string myself, only failed to know except 084 is for the 6th of DO and 090 is for the 6th of EB.If you are not insisting with 095 itself, but just looking for a string of as big gauge as possible, I would recommend you try X for EB. It's 6th is 090.Notwithstanding to repeat my previous notion, you can use a 095 string as long as it is for baritone guitars, but not for bases.Also, please be assured that this is a genuine and brand-new B6 made by FJ.(訳注: 「6弦」を「第6弦」として訳しています。もし、6本の弦という意味でしたら、「6th」を「6 strings」として下さい。)
B6の弦についてFJの工場に確認しました。結論から申し上げますと、バリトンギター弦の095であれば張る事が可能です。ただし同じ095の太さの弦でもベース用の弦の場合、ボールエンド等のサイズの問題で張ることが出来ません。FJの担当ですら095という太さのバリトン弦自体、見たことが無いらしく「095のバリトン弦があるんですか?」と逆に質問されてしまいました。もしよろしければあなたがB6に張っている「095」のバリトン弦のメーカーと型番を教えていただけないでしょうか?
I made an inquiry with the FJ factory for the B6 string. The outcome is you can string 095 as long as it is for baritone guitars. However, if the string is for bases, it comes with a same gauge but with a different ball-end size, thus unable to be used.Even a specialist at FJ factory seems to have never seen a 095 baritone string, and he even asked me if there was such a string.I would appreciate if you could let me know of the manufacturer and the model of the 095 baritone strings you are using for your B6.Thank you.
今回のサンプルの件となりますが、2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。小さいサイズに修正願います。2578AHにつきましては、このままでOKです。その他の種類につきましては、青が多く入りすぎて、色が違います。サイズも少し小さめで、製作願います。展示会で撮った写真と今回のサンプルの写真を添付しましたので、ご確認下さい。こちらの商品は、日本最大の展示会に出展予定の商品です。今後の、御社との継続的な取引に至るよう、期待しておりますので、宜しくお願いします。
Regarding the sampls:The diameters of 2600AH and 2585AH are too big. Please modify them smaller.As with 2578AH, no problem as it is.Samples otherwise are too blueish and are different from the required color.Please make them a little bit smaller.Attached are the pictures from the exhibition and of the samples for your reference.We are going to show these products at the biggest exhibition in Japan.We hope your products secure our future transactions. Thank you for your cooperation.
Dear yamahaya88102012,oh that's a pity! can you find another one to ship to me? i need that card.thank you- xmat92Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハナさんそれは残念!何とか一つありませんかねえ、どうしてもそのカード欲しいのですが。よろしくお願いします。ここをクリックすれば返信できます。もしくは新たに御自分のメールで返信してください。
Hi yamahaya88102012,Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.We appreciate your prompt attention to this matter and
こんにちは、ヤマハヤさんこのたびの当社問題解決センターに申請されたバイヤー保護申し立ての件につきましては、解決していただきありがとうございました。販売行為を行うと、このようなことはしばしば起こることですが、あなたがバイヤーとの間で解決に至ったことを喜ばしく思います。当社では、バイヤーの皆さんが常に、信頼できるセラーから買っていると思えるようなお取引、すなわち、信頼、満足、すばやい対応を得られるお取引であるよう願っています。そして、あなたのようなすばらしい顧客サービスを提供できるセラーを、当社では高く評価します。さて、以下はeBayのセラープロテクション(販売者保護)の概略と、将来起こりうるクレームを避ける方法、また、バイヤープロテクションがセラーにとってどのような意味を持つのかを述べたものです。なるべく早くごらんいただき、・・・・・・
この二つの商品をそれぞれ10個づつ仕入れたいと考えています。合計で1000ドルで売っていただけませんか?もし、1000ドルで販売できない場合、いくらかディスカウントできますでしょうか?
I am thinking of buying 10 units of each 〇〇 and XX. (訳注: 〇とXにはそれぞれの商品名).Would you sell them at the total of $1000?If not, could you give me some discount?
when i was 20 years old, we made the meiwa jerseys for our teamjust a little olderthis one yesin my country, ozora tsubasa is called oliver atomhi... do this camera has an option language such as english? thanks
二十歳のとき、チームでメイワのジャージを作りました(訳注:ユニフォームとして)もうちょっと上の年齢これはそうです私の国では、大空翼はオリバー・アトムと呼ばれています(という名になっています)やあ、このカメラ、言語のオプションない?たとえば「英語」とか
フィードバックの改訂を承諾してくれてありがとう!!あなたは最高のバイヤーです。欲しい物があれば、次こそあなたが望む物を届けるので、何かあれば連絡してください!!
Thank you for accepting my request to revise your fiedback.You are the best buyer I ever have.When you have something you want from Japan, be sure to contact me. Next time, I will never fail to get you what you want.
こんにちは。前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロールが混入し、非常に良くありません。次回より、バラの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用する事をやめてもらえませんか?紙、もしくは、空気の入ったビニールの緩衝剤が望ましいです。バラの発泡スチロール以外の梱包材を利用する事は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello,In your last shipping, you packed small blocks of styrene foam as for the cushon packings. But the blocks turned to debris to mix/stick with the products when they reached here, which was very inconvenient.I hope you would not use small blocks of styrene foam for the cushion for the future shippments. I prefer just papers or plastic bags inflated with air.Can you use any other cushion packings than small blocks of styrene foam?Thank you for your cooperation.
We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot: • Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers. • Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers. • Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers. You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.
Premiun Placement プログラムにご関心をお持ちいただきありがとうございます。当プログラムでは、商品の荷受を以下のように分けてお願いいたしております。仕分け可能なもの(通常サイズ)と仕分けできないもの(大型のもの)は別々の発送センターでお受けいたしております。商品カテゴリーがアパレル、時計、宝飾品、書籍および靴で、取り扱いや保管に特別な注意が必要なものは、当社の専用発送センターでお受けいたします。危険物と考えられる商品は、当社の専用発送センターでお受けいたします。仕分けできるもの(通常サイズ)、仕分けできないもの(大型のもの)それぞれをひとつにまとめて、それぞれの配送センターへお送りいただくことも可能です。
Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not. Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.
現在のInventory Placement プログラムでは、お選びいただけるMSKUはひとつで、荷受も商品の大小にかかわらず一箇所でお受けしていました。しかし、今回のプログラムにご登録いただくと、仕分けできる商品用(通常サイズ)と仕分けできない商品用(大型)、それぞれに荷受先の発送センターを指定させていただきます。この指定に当たりましては、貴社の発送場所および商品の種類によって決めさせていただきます。ほとんどの場合、当社荷受規定に基づく、貴社の出荷地に最も近い発送センターになります。ご登録後は、それぞれの指定された発送センターへお送りいただくことになります。
私たちはアメリカから商品を輸入して日本で販売しています。私たちは、この商品が日本でたくさん売れるのか試してみたいです。1週間で3個用意できませんか?たくさん売れることがわかった時はたくさん注文します。また、ほかの商品も日本で売れることがわかった時は注文したいです。以下の商品は日本で人気があります。用意できるものがあれば教えて下さい。
We are a Japanese company importing and selling American products in Japan.We would like to try and see if 〇〇(商品名) sells well in Japan.Could you provide (用意する、ではなく、供給する、にしました) us three 〇〇(商品名+複数形のs) in a week?Once they turn out to sell well, we will order in bulk.Also, as with other products, we would like to order if anything is found to sell well here.Following are a list of goods very popular in Japan:If there is anything you think you could provide us from the list, please let us know. Thank you.
I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.
Bを仕入れて欲しいというご希望が、今後変わるかもしれない、ということは理解しました(訳注:ここはちょっと定かではありません。もとの英語が怪しいので)。お支払いをクレジットカードでなさりたい場合は、サイトからご注文ください。しかし、大量にご注文いただく場合は銀行送金でお願いします。そうでなければ、お話した価格は保証できません。また、ご注文いただく際には、先にお願いしました情報をご提示ください。そうしましたら、私はご提示した価格でご提供できるように発注をかけます。ご提示した価格には有効期限があります。ご注文くださるようでしたらお急ぎください。
先ほどもメールを送らせて頂きましたが商品代の全額返金が難しければ、破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません破損していたのはスピーカーのネット部分です。ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。この商品は、個人が、日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、返送することができません。送りたくても、日本から海外へ送ることができません
Following up my previous mail:It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)I would not mind if you send me the replacement only.Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.
Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it does on our website.If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Make sure you ask for proof of postage, as I can refund the postage costs for you. Simply complete the attached form and email back to us along with your proof of postage – or you could fax them to us on 0044 1442 840 278. Remember to include your name and order number on the form.
ご連絡ありがとうございました。弊社ウェブでご覧になったものとは見た目が違うスウェットシャツが届いたとのこと、申し訳ございません。間違った商品を28日以内にご返品いただけましたら、返金の手続きをし、それが出来次第メールでお知らせいたします。配達票の裏に誤った商品とお書きいただき、返品の際に箱に一緒にお入れください。返送料の領収書を忘れずにお受け取りください。返送料も返金できます。ここに添付のフォームに必要事項をご記入の上、返送料の領収書とともにメールでお送りいただくか、Fax でお送りください。お名前と注文番号を必ずフォームにご記入ください。(訳注: delivery note の裏には incorrect item 複数の場合は incorrect items と書きます)
When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the use of a CAT tool (CAT = Computer Aided Translation). So I set out to learn about these tools - and to get me one. It is not complicated.The basic function of a CAT tool is to save every sentence you translate in a database, so you never have to translate the same sentence twice. This speeds your work up - and makes sure your translation is consistent. It also makes sure all formatting in the source document (font, headings) are reproduced in the translation. There are many other functions and tools, but I will not waste time writing about them here.
初めてすぐに、仕事の90%はCAT(コンピュータによる翻訳支援)を使わなければならないことがわかりました。そこで、使い方を勉強して、一つ買いました。難しくないです。CATの基本的な機能は、翻訳した文章をすべてデータベースに登録してくれることです。そのため、同じ文章が出てきたら、今度は翻訳をしないですみます。時間が短縮できる上に、表現も統一できます。また、原文の文書のフォーマット(フォントやヘッドラインなど)もそのまま翻訳文書に使われます。このほかにもいろいろな機能や別の機種があるのですが、ここでは割愛させていただきます。
通関についての問題は、再度こちらで良い方法がないか検討してみます。返品については、TNTからあなたに連絡がいくと思います。あなたに確認をとってから商品の返送が行われるということです。ただ、日本への発送の際にTNT以外の配送業者が間に入っていると、商品の返送先はTNTが荷物を受け取った配送業者宛になります。このままでは商品はあなたのところに届きません。この場合、あなたからTNT以外の配送業者に返送依頼をしてもらう必要があります。何か不明な事があればご連絡下さい。
We will look into customs clearance again to see if there is any way left possible to avoid such a problem like this time. (訳注: 今回のような問題を回避できる方法が残っていないか調べる、としています)TNT will contact you. They said they would contact you before they ship the product back to you. However, if there was any other shipping agent intervening in the shipping to Japan, TNT delivers as far as to the agent, instead of yourself.I'm afraid this means that the package would not reach you in such a case. In order for you to receive the product in this case, you need to ask the intervening agent yourself to deliver it to you.Please ask if there is any question.
分かりました。ただ、私は送料を値下げして欲しかったわけではなく、たくさん商品を買えば、少しだけでも商品価格から値下げしてくれたら嬉しいなと思ったのです。それでは、以下の商品を希望します。お手数ですが、もう一度日本までの送料を教えてください。よろしくお願いします。
I understand. Actually, I did not want any shipping discount, but I thought I would be happy if you could make any discount from the price when I was buying many.Well, the products I want are as follows:Please would you tell me again the shipping charge to Japan?Thank you.
色々と調べてくれてありがとうございます。TaylorMadeのグラフィックシャフトが入荷したら教えてください。6X3は"not for resale"の刻印があるものが欲しいので、今回は諦めます。ご連絡が遅くなり申し訳ございません。せっかく値引きをしていただいて申し訳ございませんが、日本での相場が下落しているため、一旦注文を取り消します。交換分のヘッドのみご返送願います。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you very much for your effort and time in collecting information for me.Please let me know as soon as you have Taylor Made graphic shafts.As I need 6x3 saying "not for sale", I just let it go this time.I am sorry for the delayed response.Dispite your offer of discount, it is regrettable to tell you that I should cancel my order because the prices are going down here. Please send just a head for replacement.(ヘッドは「交換用」また、一つとして書いています)I apologize for any inconvenience this may cause you, but appreciate your understanding and assistance.