Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] S200は日本で大変需要がありますので、今後も定期的に購入させていただきます。 金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。 以下、代金支払い済で届いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mbednorz さん colin777 さん 14pon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/10 21:34:52 閲覧 1302回
残り時間: 終了

S200は日本で大変需要がありますので、今後も定期的に購入させていただきます。
金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。

以下、代金支払い済で届いていない商品リストです。
先方に催促をお願いします。

続いて、上記と別注文の商品リストです。発送後、支払いをします。

全て揃っていないと思います。
まずはS200とX100 Blackの発送をお願いします。

Ryder Cupの発送はいつ頃になりますか?
あまりに時間がかかるようでしたら、その分だけ一度返金をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:01:48に投稿されました
S200 has high demand in Japan, so I'll buy it on a regular basis.
Please make sure you let me know the tracking number after you dispatch it on Friday.

Following is the list of items which I already paid but have not received yet.
Please ask the other party about to send them.

Next, separately from above, this is a list of other orders. I will make payment after they are sent.

I don't think everything is ready.
Fistly, please send S200 and X100 Black.

Approximately when can you send Ryde Cup?
If it takes long, please make refund for that.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:03:35に投稿されました
There is high demand for S200 is Japan, so I'll be buying regularly from you from now on.
After you ship on Friday, please contact me with the tracking number.

Here's is the list of items that haven't arrived even though they're paid for.
Please urge the right people for me.

Also, I have a list of other items I'd like to order. I'll pay after you ship them.

I would like you not to send them all together.
First, please send S200 and X100 Black.

When will Ryder Cup be sent?
If it takes a lot of time, I would like you to return the money for this item only.
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:04:48に投稿されました
As S200 is very popular in Japan, we would like to order regularly.
Please make sure to let us know the tracking number after you ship it on Friday.

Following is a list of items which has not been delivered even though payment is done. Please press the shops.

Next one is a list of items of another order other than the above.We will pay after shipment.

I know all items are not ready.
Please send us S200 and X100 first.

When can we expect the shipment of Ryder Cup?
If it will take too long, please refund its amount.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:08:31に投稿されました
As S200 is highly demanded here in Japan, we will continue to buy them constantly.
Please make sure to give me the tracking number as soon as you ship them off on Friday.

Following are a list of items that have not arrived yet despite the money paid.
Please ask them to expedite.

And the following list indicates items ordered separately from the above.
We will pay after they are shipped.

We understand some of the items are yet to be available.
We prefer having S200 and X100 Black first, before everything becomes ready for shipment.

When do you expect to ship the Ryder Cup?
If it seems to take time, I would like to have refund for it.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。