Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案ありがとうございます PSEマークの有無と注文数量について相談させてください まず、PSEマークの表示がない製品のお取引は考えていません この表示...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 30分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/16 00:34:38 閲覧 1534回
残り時間: 終了

ご提案ありがとうございます
PSEマークの有無と注文数量について相談させてください

まず、PSEマークの表示がない製品のお取引は考えていません
この表示があることで、御社の製品の販売をノンブランド製品と比べて有利に進めることが出来ます
加えて、小売店やテレビ局などへの卸売が可能になってきます

PSEマークの表示がある製品を注文する場合、数量を抑えることは可能でしょうか?
以前お伝えした通り単価が上がっても構いません。2回目以降の注文では、1500個注文します

あなたの考えを聞かせてください

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 07:04:33に投稿されました
Thank you very much for your proposal.
I would like to discuss about PSE approval and the volume of purchase.

First of all, we definitely do not think of purchasing a product without PSE approval.
With the PSE approval printed on, we could market your products advantageously over any other non-brand products.
In addition, your products could be sold to retailers and TV broadcasting companies as well on a wholesale basis.

When we are to order PSE approved products, can we order for a small volume? As we indicated before, we do not mind if this makes the unit price rather higher. For the future orders we will order 1500 pieces.

Please advise what your though would be regarding these issues.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
下から3行目 your though は最後の t が抜けました。your thoughtです。すみません。
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 02:30:46に投稿されました
I appreciate you giving me a suggestion.
Please let me consult you regarding to presence or absence of the PSE mark and the amount of order.

Firstly, I'm not willing to deal with products without a display of the PSE mark.
By indicating of this mark, we will be able to proceed selling of your products with advantage comparing to non-brand products. Adding to it, it enables those to be sold wholesale to retailers and TV stations.

Would it be possible for me to restrain figure if I order products with the PSE mark?
As I mentioned before, it doesn't matter for me even if unit price will up. I will order 1500 units since second order.

Please let me know your thought.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。