[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、過去18年間に渡ってITエンジニアの仕事に携わっておりました。 これまでの主な仕事先は、SONY, Canon, Ricoh, CASIOなどです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sosa31 さん ichi_style1 さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

doughboyによる依頼 2013/05/17 16:38:54 閲覧 2843回
残り時間: 終了

私は、過去18年間に渡ってITエンジニアの仕事に携わっておりました。
これまでの主な仕事先は、SONY, Canon, Ricoh, CASIOなどです。

仕事は充実していましたが、私には不満がありました。
自分の作っている製品が、誰の役に立っているのか良く分からなかったからです。

もっと誰かに喜んで欲しい。人に感謝される仕事がしたい。
自分の仕事を通じて、人々の人生に潤いを与える存在でありたい。

そう思った私は、35歳を過ぎてから独立しました。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 17:00:56に投稿されました
I have been working as an IT engineer and in IT related fields for 18 years.
Some of the chief companies I worked for were Sony, Canon, Ricoh, Casio and more.

Although I fully completed all the work, I was still unsatisfied.
That was because I didn't really know to who my work was going to be of use.

I want to be able to more directly please people. I want to do work where people can actually thank me.
I want to be able to have a positive impact on the lives of others by doing my work.

With that on my mind, I went independent after I turned 35 years old.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 17:15:10に投稿されました
For the past 18 years, I have been working as a IT engineering. Major companies I worked for are SONY, Canon, Ricoh, CASIO.

Though I had a fruitful work, I had some complaints wherever I work.
This was because I was not sure for whom the products produced by me were helpful.

I want to please others more. I want to do a work that is appreciated by others.
Through my job, I want to enrich others' lives.

Filled with wishes like this, I started to work independently when I became older than 35 years old.

現在はアンティークの懐中時計ネットショップ販売を中心に、
優れた海外製品を国内で販売する仕事に携わっています。
同時に、ウェブショップデザイン、コンサルティング、
ショップ運用のマネージメント等も行っています。

世界には、卓越したデザインや機能を持つ素晴らしい製品が沢山あります。
私は、そうした素晴らしい製品を日本に紹介することで、より多くの
人々に豊かなライフスタイルを提供したいと願っています。

もし、日本の特定事業者と取引がなければ、あなた方の製品を
日本で販売させて頂けないでしょうか。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 17:54:53に投稿されました
At present, I locally sell excellent products from overseas, focusing on on-line marketing of antique pocket watches.

At the same time I design webshops, conduct consullations as well as manage shop operations.

There are countless items in the world that are superior in designs or functions.
I wish to introduce such products to Japan so as to present richer lifestyles to people living here.

If you do not have any Japanese exclusive distributor yet, I would definitely be willing to sell your products in my country.

I look forward to hearing from you.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 17:52:17に投稿されました
Currently I am engaged in selling great products from overseas mainly to domestic shops that sells antique pocket watches. At the same time, I am also enganged in design, consulting, and operation of online stores.

There are so many wonderful products in this world that has superior designs and functions.
I want to introduce those things to Japan and enrich people's life in Japan.

If you are currently not in business with any specific Japanese vendors, would you consider me to sell your products in Japan?
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
翻訳ありがとうございます!
全般的に、僕の好きな言い回しが使われていて読みやすい翻訳がされていますね。
ただ、依頼文にあるように、ネットショップ上で懐中時計を販売しているので、mainly to domestic shops...の下りはちょっと合わないですね。
その他の部分は本当に僕の思ったとおりに訳されていると思います。ありがとうございます。
sosa31
sosa31- 約11年前
こちらこそ貴重なご指摘を感謝します。ご利用ありがとうございました。
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 17:10:00に投稿されました
Currently I am engaging in an online store that sells excellent foreign products on the Japanese market, with antique pocket watches at its core.
At the same time I am also working on the web shop design, consulting, managing the usability of the shop and more.

Around the world there are a lot of wonderful products with superior design and functionality.
By introducing these items to the Japanese market, I hope that a lot of people will be able to live a richer lifestyle.

If I can not do business with a specific Japanese business person, would it be possible to sell your products on the Japanese market?
★★★★☆ 4.0/1
doughboy
doughboy- 約11年前
翻訳ありがとうございます。
ichi_style1さんの翻訳も分かりやすくて良いですね。
ただ、最後の部分、”日本の特定事業者と取引がなければ” と聞いているのは、
自分が主語ではなく、先方の海外業者が、日本の特定事業者と取引が無ければ…という意味なので、
”If I can not do business with a…” の下りはちょっと合わないですね。
全般的にはとても読みやすく翻訳されていました。ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 17:57:06に投稿されました
Currently I'm engaing in e-commerce in Japan which sells mainly antique pocket watches and etc. such as high quality products in abroad, as well as designing web shops, consulting, managing operation of the shop and so.

There are a lot of fabulous goods which has superb design or functions in the world.
I wish to provide rich life style for more people by means of introducing those splendid goods to Japan.

If you currently have no business relation in Japan, could you allow me to sell your products in Japan ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。