[日本語から英語への翻訳依頼] 下町D区を舞台に、連続してworkshopを開き、その集大成として年末大きなFestivalを行う。MJのルールにのっとって作られた新作の動画の数々を音楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/10 06:52:04 閲覧 1417回
残り時間: 終了

下町D区を舞台に、連続してworkshopを開き、その集大成として年末大きなFestivalを行う。MJのルールにのっとって作られた新作の動画の数々を音楽トークと共に楽しむフェスです。映像を制作するコラボレーターは、現代美術家、映像作家、音楽家や落語家など。映像に合わせ生の早口トークパフォーマンスや演奏など行われました。会場は有名なAE。

TKが自宅周辺で初めて作った作品。これをきっかけにMJを開始しました。ちなみにその時は1500枚ほど朝から夜にかけて写真を撮りました。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 15:50:47に投稿されました
In the people's town of D district, we held sequntial workshops that eventually evolved to a big year-end festival. Those videos compiled in accordance with the MJ rules were shown together with music and talk shows. Those who produced the videos included contemporary artists, video artists, musicians and rakugo performers, or comedic storytellers. The videos were accompanied by fast-talk shows and live performances of music. The venue was the famous AE.

This is the first work TK filmed in his neighborhood. This was the catalyst for him to start with MJ. Actually, he took more than 1500 snaps from morning till night.
14pon
14pon- 約11年前
下から2行目 more than は around でした
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 07:36:17に投稿されました
Setting at the downtown D ward as main stage, the workshop was held one after another and as the culmination, a great festival was held in the end of year.
The festival was purposed to enjoy watching the array of new animation video clips produced in accordance with MJ rules along with the musical talks.
The collaborators produced the video clips included the persons from the field of modern art, animation movie, music and comic storytelling etc.
Along with the video clips, there were a pop off and musical performances. The venue was held at famous AE.

The output which TK produced his neighborhood at the first time. It triggered TK to have launched MJ. FYI, he took around 1,000 photos from the morning to the evening at the time.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

映像を使ったフェスティバルの説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。