[日本語から英語への翻訳依頼] 私も御社の商品が売れて嬉しいです。 INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。 発送の際は以下のように訂正して下さい。 送料について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2013/06/10 16:50:27 閲覧 1333回
残り時間: 終了

私も御社の商品が売れて嬉しいです。

INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。
発送の際は以下のように訂正して下さい。

送料について疑問があります。
以前に届いた料金表には21kg以下の商品は21USD と記載されていました。
下記のように。

今回の注文商品は1.2kgです。
送料は21USDのはずです。

INVOICEにはUSD77と記載されています。
間違いですよね?

訂正したINVOICEを下さい。

発送は13日で問題ありません。
発送後にトラッキング№を知らせてください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 17:04:09に投稿されました
I am glad, too, to see your products sold (well).

There is a typo with my telephone number in you invoice. Please revise as follows when you ship items (訳注:invoiceを誰に送るのかがわからないのですが、発送ということから、商品を直接お客様に送る、その時、と解釈しました).

I have a question regarding the shipping charge. The shipping charge for under 21kg was referred to as USD 21 in the list previously provided, as shown below.

The order this time weighs 1.2kg, so the shipping charge must be USD 21.

USD 77 indicated in your invoice should be a mistake, am I correct?

Please send me a revised invoice.

Shipping on 13th will be no problem. Let me know the tracking number upon shipment.

Thank you.
14pon
14pon- 約11年前
第2パラグラフ、ミスタイプありました。 your invoice がyou invoice になっていました。

どうも、あなたに賞品を「発送するとき」のようですね。それなら、
when you ship items をwhen you ship my order にしてください。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 16:58:07に投稿されました
I’m also glad that your products are selling well.

Please be advised that my phone number shown on the invoice has been wrong. At the shipment, please be revised as follows:

I have a question about the shipping cost.
The price list I received before indicates that the price for the item weighing 21 kg. or less is $21, as you see on be below.

My order this time is 1.2 kg. in weight.
So, the shipping cost should be $21.

However, your invoice shows the shipping cost as $77.
Is this wrong, isn’t it?

Please send the revised invoice.

No problem with the shipment date on June 13.
After shipment, please let me have the tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。