不良品をEMSで送りました。トラッキングナンバーはXです。状況が変化しましたのでお知らせします。不良品が6個から8個になりましたので、8個送りました。また、他の在庫品に関しては、全て動作を確認して販売しましたので、返品は8個のみです。商品が到着しましたら、返金願います。
We sent you the defective items via EMS.The tracking number is X.Please be informed that the situation has been changed over the last report.The defective items increased to 8 units from 6, so we sent you 8 in all.As with the other units we had in stock, we confirmed with all of them to work all right before we sold them. So we are returning only 8 units.Please refund upon receipt. Thank you.
■袋ねじはついていますか?■あなたが欲しいのは〇〇ですか?■この製品は古い製品ですが見つけることはできると思います。しかしユーズド品になるとおもいますがいいですか?■写真を添付します。この写真のどちらかですか?ちがっていたら品番や写真はありますか?ご連絡お待ちしています■価格は〇〇です。送料込みです。■いくつ必要ですか?■本体も取り寄せできますが、いりますか?
Does it have a hollow screw (複数なら have hollow screws)?Is this 〇〇 that you are looking for?This is an old product, but I think I still can find one. However, it should be used. Will that be all right with you?I attach a picture. Is the item any of them? If neither is the one, do you have the product number or a picture of the item? Please advise.The price is 〇〇, including shipping.How many of them do you need?I can obtain the main device, too, if you need. Please advise.
返信が遅れてごめんなさい。この商品の電池は、単三電池です。商品はもうすぐ発送します。EMSという速達便で送るので、早くあなたに届きます。ありがとう!
I am sorry for my late response.Batteries for the item are AA.I am releasing the item very soon.EMS is an express feature mail, so it won't take long before it reaches you.Thank you for your patience.
返信ありがとう!残念ながら送料はその金額に含まれていません。非常に大きな荷物になるので、送料は別に60ドルかかります。検討してみてください。
Thank you for the response.Unfortunately, the price does not include the shipping charge.As it is going to be a huge package, it will require another $60 for shipping.Looking forward to hearing from you.
返信が遅れ大変申し訳御座いません。また発送が遅れ大変申し訳御座いません。明後日中には発送致します。EMSで発送するので発送後は時間がまりりかからずに商品が到着する予定です。質問の件ですが、どうやら手違いであなたのメールが探せませんでした。電池の件での質問とは、どのような件だったでしょうか?何でも丁寧に答えますのでご返信お待ちしております。
I apologize for my late reply and for my delayed shipping your order.I will ship it by day after tomorrow.Since EMS is a quick delivery, it won't take much before you receive your item once I give it to them.As for your question, unfortunately, I could not find your mail by some mistake.May I ask what you were trying to ask me about the battery?I will sincerely answer anything you ask, so please tell me once again.
御連絡有難うございます。到着は遅くなってもいいので普通郵便で送ってください。2000ドルの保険をお願い致します。10ドルの手数料を入れて請求書を送ってください。
Thank you for the mail.As I do not care if it won't arrive immediately, please send it by ordinary mail.I would like to buy an insurance for $2000. Please send me an invoice including $10 for your handling.
ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直江敦彦課長が務める。海外展示会への出展予定あるいは出展を検討している企業や、出展経験はあるがあらためてノウハウを復習したい担当者などを対象に、海外展示会出展前や当日に行なうことなどについて、海外展示会運営担当の直江氏が説明する。同セミナーの参加者には小社の「イベント&MICEサポート企業ガイド」がプレゼントされます。
JETRO Oita, a branch of JETRO, is going to host a seminor at the Oasis Tower Hotel on June 20 with the theme of "In The Seek Of Overseas Marketing Channels - how to take advantage of overseas exhibitions". Mr. Atsuhiko Naoe, (以下、正式名称、略), is the expected speaker to give a lecture.Those who to be invited to participate include companies planning or considering to exhibit in overseas exhibitions, as well as personnels wishing to review their knowledge after experiencing some exhibitions. Mr. Naoe, an expert of overseas exhibition operation, is expected to detail on what needed to be done prior to participating in an exhibition or on the very date. The participants will be given our booklet "Event & MICE Supporting Company Guide".
我々は御社がamazon.comで販売している○○(ASINコード:B004H1V5RU)を購入したいです。もしよろしければ、1個辺り$△△で提供してはいただけないでしょうか。なお、初回は20個ほどの購入を予定しております。
We would like to purchase xx (ASIN code:B004H1V5RU) you are selling on Amazon.com.Is it possible for you to sell them to us at $ZZ a piece?We plan to purchase about 20 pieces for the first order.
OOの商品の購入を考えています。一緒にシールドも購入したいのですがOOの商品にあうBandit Visorのシールドタイプはどれを選べばいいでしょうか?
I think I am going to buy XX.Also I would buy a shield for it.Would you advise which shield type I should pick up for XX from Bandit Visors?
先日お送りしたメールの件についてまだお返事を頂いていませんので、ご連絡した次第です。何か疑問点や不明な事がありましたら、お知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I have not had your answer to my previous mail dated 月日 yet.If there is any question or you need to clarify, please let me know.I'll await your reply.
翻訳結果をお知らせします。翻訳文:--------------------------------------yamahaya88102012様このタイムフライヤーは、タイムロボの拳銃として使われているタイムフライヤーです。付属品のレンジャーフィギュアはついておりません。
Here is the translation from your sentenses.The translation:----------------------ヤマハヤ様Yes. This time flyer is the one used for the gun for time robo.No mini rangers are not provided.
1先日商品を購入したのですが、フィギュアの腰に挿した刀の柄が無い事に気付きました。箱は未開封なので、中を探してみても破片は見当たりませんパッケージの絵には柄がついていますが、不良品でしょうか?画像を添付致しますので確認願います2商品を検品する際に、カッターで切り裂かれて商品が破損する事が頻繁にあります手間なのでクレーム申請はしませんが、作業員のモラル向上に努めて頂きたい
1. With the item I bought from you while ago, I have found that the hilt (handle) of the sword is missing.I looked inside with the package unopened, but could not find any debris. The drawing on the package shows the sword with its hilt, and I wonder if this is a defect. Please confirm.I attach its picture for your reference.2. There often are cases in which a packed product is damaged when the package was cut with a knife for inspection upon receipt from its manufacturer.It is tiresome for me to make a claim and I won't do, but I do request for a better job from your inspection staff.
受け取ってない商品があるので、荷物の問い合わせ番号を教えて頂けませんか?以下の商品です。"商品名","購入日"お手数ですが、ご連絡お待ちしています。また、先ほど頂いた請求書は、上記の商品が到着次第お支払いを致します。ご理解ください。宜しくお願い致します。
As there is an item that has not reached me, would you tell me the tracking number? The item is: XXXXOrder number:Ordered on: 月日I would appreciate your time in responding to me.In the meantime, as for the invoice you just sent to me, I will make payment as soon as I receive the item. I would appreciate your understanding.
PayPalでの支払いが完了しました。発送後にトラッキング№を知らせて下さい。今回はこの送料で了承します。しかし、率直に申しますとこの送料は高すぎます。私の経験上、EMSでAを日本に発送した場合は$40~$45です。物量が多くない場合、中国から日本への発送はEMSが最も安い金額になります。EMSでの発送が可能になるように対応していただけませんか?今回の注文分が発送までに時間がないのでFedExでよいですが、是非ともEMSでの発送方法を検討してください。
I completed payment through PayPal. Please let me know the tracking number upon shipment.I accept the shipping fee for this time. But, frankly, this shipping fee is too expensive.Through my experiences I have leaned that shipping A to Japan by EMS should cost like $40 to $45. EMS is the cheapest way to ship to Japan from China when the parcel is not a huge one.Could you please add EMS to your shipping options?As for this time when there is little time left before the scheduled shipping, I will accept shipping by FedEX.I definitely request you to include EMS in your shipping options.
私も御社の商品が売れて嬉しいです。INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。発送の際は以下のように訂正して下さい。送料について疑問があります。以前に届いた料金表には21kg以下の商品は21USD と記載されていました。下記のように。今回の注文商品は1.2kgです。送料は21USDのはずです。INVOICEにはUSD77と記載されています。間違いですよね?訂正したINVOICEを下さい。発送は13日で問題ありません。発送後にトラッキング№を知らせてください。
I am glad, too, to see your products sold (well).There is a typo with my telephone number in you invoice. Please revise as follows when you ship items (訳注:invoiceを誰に送るのかがわからないのですが、発送ということから、商品を直接お客様に送る、その時、と解釈しました).I have a question regarding the shipping charge. The shipping charge for under 21kg was referred to as USD 21 in the list previously provided, as shown below.The order this time weighs 1.2kg, so the shipping charge must be USD 21.USD 77 indicated in your invoice should be a mistake, am I correct?Please send me a revised invoice.Shipping on 13th will be no problem. Let me know the tracking number upon shipment.Thank you.
2012年度にOCVBが支援したMICE開催は、合計279件で前年度比58.5%増と過去最高を記録。OCVBでは、国内外における沖縄でのMICE開催の魅力を発信するため、MICE商談会・見本市に参加したほか、沖縄MICEセミナーの開催、MICE関係メディアを活用したプロモーションによる誘致広報活動を実施。具体的には、商談会・見本市に計5回参加し、延べ100社と商談してMICE開催地である沖縄をPRした。OCVBでは過去最高件数は「各種誘致活動を積極的に展開した結果」と語った。
OCVB supported MICEs totaling up to 279 events in 2012, an increase of 58.5% over that of the previous year and the most in its history.In order to send messages in and out Japan about the advantages of holding a MICE in Okinawa, OCVB participated in various make-a-business gatherings and exhibitions. Also they held seminors regarding MICE Okinawa as well as publicized the event to invite participants by taking advantage of the MIC-related media. Such activities included 5 make-a-business gatherings/exhibitions and business negotiations with 100 companies in total, through all of which OCVB tried to publicize Okinawa, which is the venue of the expected MICE.OCVB attributed the most-in-history achievement to "the result of our active invitation efforts in various manners."訳注: 商談会だけがどうしてもわからず、造語です。
先日、ご紹介頂いたA社ですが、A社では、この製品xxの取り扱いはありませんでした。A社のホームページを確認しましたが、H社の日本総代理店とはなっていません。私の知る限り、日本市場では、まだこの製品xxは販売がされていません。この製品xxは素晴らしい!日本で販売されていないのは大変残念です。是非、日本市場に紹介するべきと私は思います。もし、A社がH社の単なる販売代理店ならば、製品xxについてのみ、私に日本における販売総代理を任せて頂くことはできませんか?よろしくお願い致します。
As you referred to A previously, we have found that they do not deal with this product XX.I have confirmed with their website that they are not the exclusive agent for H either.As far as I konw XX has not marketed in Japan yet.XX is just great!It is a shame that XX is not availabe in Japan.I definitely recommend you to introduce it in the market here.If A is just one of the distributors of H, could we become an exclusive distributor limited to handle XX alone?We appreciate your consideration.
私達はJP11-1005EのFOB価格に基づいてUSD10,592.50を支払いましたが、入荷した商品の納品書のFOB価格はUSD10,365.70でした。その差額です。私達は毎年5月20日に『一年基準』に基づいて残高を確認をしています。昨年5月20日はすぐに次の取引が始まると予想し請求しませんでした。今年の5月20日はPO JP13-604ERの取引があったために請求しませんでした。しかしながら請求しなかったのは私の落ち度なので今回は請求しません。
We paid USD 10,592.50 to you as it was the agreed FOB price for JP11-1005E. Whereas, the invoice came with the product showed USD 10,365.70.Here is the discrepancy.We confirm the outstanding balance once on every May 20, based on our "annual review". On May 20 last year, we did not claim for the balance due since we expected the next deal to start immediately.On this May 20, we did not claim either since there was an ongoing deal of PO JP13-604ER.However, it was my fault that I did not demand payment for this time, and we will leave it unclaimed.
今後 5月20日に残高がある場合はあなたに確認を行ないます。私達は入荷した全ての商品について、品質・数量・色・価格をパッキングリスト及び納品書でチェックしています。その際、差異がある場合には連絡の上、デビットノートを発行することを了承してください。最小数量・価格・運賃などを考慮頂いていることに感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
In the future, we will let you know when there is any balance due left on every May 20.We conduct thorough inspection on the accepted products in their qualities, quantities, colors and prices to see if they comply with the packing lists and invoices. Please note that we are to issue a debit note when any discrepancies should be found from such inspections.We are grateful to your thoughtful minimum volume requirements, prices and shipping fees.Best regards,
下町D区を舞台に、連続してworkshopを開き、その集大成として年末大きなFestivalを行う。MJのルールにのっとって作られた新作の動画の数々を音楽トークと共に楽しむフェスです。映像を制作するコラボレーターは、現代美術家、映像作家、音楽家や落語家など。映像に合わせ生の早口トークパフォーマンスや演奏など行われました。会場は有名なAE。TKが自宅周辺で初めて作った作品。これをきっかけにMJを開始しました。ちなみにその時は1500枚ほど朝から夜にかけて写真を撮りました。
In the people's town of D district, we held sequntial workshops that eventually evolved to a big year-end festival. Those videos compiled in accordance with the MJ rules were shown together with music and talk shows. Those who produced the videos included contemporary artists, video artists, musicians and rakugo performers, or comedic storytellers. The videos were accompanied by fast-talk shows and live performances of music. The venue was the famous AE.This is the first work TK filmed in his neighborhood. This was the catalyst for him to start with MJ. Actually, he took more than 1500 snaps from morning till night.