[日本語から英語への翻訳依頼] ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

toushisによる依頼 2013/06/12 10:36:28 閲覧 1430回
残り時間: 終了

ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直江敦彦課長が務める。

海外展示会への出展予定あるいは出展を検討している企業や、出展経験はあるがあらためてノウハウを復習したい担当者などを対象に、海外展示会出展前や当日に行なうことなどについて、海外展示会運営担当の直江氏が説明する。

同セミナーの参加者には小社の「イベント&MICEサポート企業ガイド」がプレゼントされます。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 13:43:30に投稿されました
JETRO Oita, a branch of JETRO, is going to host a seminor at the Oasis Tower Hotel on June 20 with the theme of "In The Seek Of Overseas Marketing Channels - how to take advantage of overseas exhibitions". Mr. Atsuhiko Naoe, (以下、正式名称、略), is the expected speaker to give a lecture.

Those who to be invited to participate include companies planning or considering to exhibit in overseas exhibitions, as well as personnels wishing to review their knowledge after experiencing some exhibitions. Mr. Naoe, an expert of overseas exhibition operation, is expected to detail on what needed to be done prior to participating in an exhibition or on the very date.

The participants will be given our booklet "Event & MICE Supporting Company Guide".

toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約11年前
下から4行目、以下のように変更します。
what needed to be done prior to or on the very date of an exhibition.
14pon
14pon- 約11年前
下から2行目の will be given も willl receive にします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 12:35:22に投稿されました
JETRO Oita will hold the seminar titled “Open Up Overseas Market-Opportunity for Overseas Exhibition” on June 20 at Oasis Tower Hotel Oita. The instructor will be Mr. Atsuhiko Naoe, Head, Overseas Fair Planning Dept., JETRO Trade Fair Planning Division.

Mr. Naoe, in charge of Overseas Fair operations, will explain the preparation prior to the overseas exhibition and the activities on its opening day to the companies reviewing the participation to the overseas exhibition and a person in charge who has an experience of participation but having desire reviewing the know-how.

Participants will receive the “Event & MICE Support Company Guide” as a gift.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。