Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回Aを注文したのは、在庫していた1セットを顧客に販売した為です。 顧客に販売したAの一部に不具合がありました。 jibを連結する部分が潰れていたために...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/11 19:27:51 閲覧 1360回
残り時間: 終了

今回Aを注文したのは、在庫していた1セットを顧客に販売した為です。

顧客に販売したAの一部に不具合がありました。
jibを連結する部分が潰れていたために、連結することができません。
状態を確認できる写真を添付したので確認して下さい。

破損しているこのパーツを送って欲しいです。
顧客には今回注文したAから、この部分だけを交換商品として届けようと思っています。

私がこのパーツだけを交換作業することが可能だと思いますか?
交換作業に特別な工具が必要な場合は一緒に届けて欲しいです。


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 20:05:20に投稿されました
We ordered A because we sold out the last set left with us.

The A sold to a customer has been found to have a defect.
The jig connecting part was crashed and the customer could not connect the part.
Please refer to the attached photo for the status of the defect.

We need a replacement of the damaged part.
We plan to send the customer only the replacement for the damaged part of the A he ordered.

Do you think it is possible for me to do the replacement of the part?
I also would request a special tool for the repair to be included, if any.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
最後のパラグラフ、Do you think it is possible~replacement of the part [and nothing else]? カッコ内加えてください。
14pon
14pon- 10年以上前
jig ではなくて jib でした。すみません。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 19:50:19に投稿されました
We sold the only set of A we had to a customer.

There was a problem with one part of A.
It was a part attached to the jib that had broken, and could not be attached.
I have attached pictures of the items condition, please check them.

I want the damaged parts to be sent.
The customer is who ordered the A set this time is expecting a replacement part.

Do you think it is possible to do the replacement process for this part only?
If you think specialist tools are needed for the replacement please include them in the delivery.

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。