非常勤顧問漆間 誠一 (うるま せいいち)東京大学教育学部卒業後、1974年より日本銀行。ニューヨーク事務所次長、人事局人事課長、熊本支店長を歴任。エレクトロニック・データ・システムズ(株)、(株)ドットウエル ビーエムエス、SG信託銀行などの取締役を歴任。2006年よりモバイルサポート顧問就任監査役松田 純司 (まつだ じゅんじ)東北大学法学部卒業、1964年より(株)三菱銀行勤務。(株)ダイヤモンドコンピューターサービス常務取締役。2005年よりモバイルサポート監査役就任
Part-time adviser(Seiichi Uruma) Seiichi UrumaGraduated from the University of Tokyo, Education Department's Bank of Japan since 1974. He served as the Deputy Director, New York Office, human resources Division, HR, Kumamoto Branch Manager. Served as Director of Electronic Data Systems Corporation, Dotwells BMS(Ltd.), and SG Private Banking Japan. Appointed as adviser mobile support Advisor in 2006AuditorJunji Matsuda (Junji Matsuda)Tohoku University School of Law graduate, worked from 1964 Mitsubishi Corporation. Managing Director, Diamond Computer Service Co., Ltd.. Appointment of Auditors mobile support in 2005
WEB制作・開発PC・モバイル・スマートフォン・タブレットに関する、企画・デザイン・システム開発・運用・保守など、全てのサービスをワンストップでご提供しますASPサービス金融関連業界に対し、独自のASPサービスを提供しています。運用会社向け基準価額メール配信サービス「@ファンド」金融機関向け基準価額メール配信サービス「JIJI FUND MAIL」メディアサービス毎日5分!経済ニュース塾のサイトを提供しています
WEB production / developmentWe Provide one-stop for all services, such as Mobile Smartphone Tablet PC, planning, design, system development, operation and maintenanceASP servicesFor the financial industry, it offers its own ASP service.Production company for standard price mail delivery service "@ Fund"Mail delivery NAV service "JIJI FUND MAIL" for financial institutionsMedia ServicesWe offer economics school news site 5am daily!
お元気ですか?私たちは、日曜に大きな大きなセールがあって、会社の中はもうたいへんな状態です!また、別に注文を出したいのですが、お客様のオーダーでカモミール・ローマンが欠品してしまったので、100mlを急ぎ送っていただけませんでしょうか?すみません、よろしくお願いします!!
How are you?We had big big sale on Sunday, our company is already in a serious situation!Also, I'd like to order Roman Chamomile separately, because I had a shortage in your order, but I wonder if you can send me 100ml quickly?I'm sorry, thank you!
ご連絡ありがとうございます。商品の到着が遅れており申し訳ございません。お調べしましたが、現在ロサンゼルス国際空港の税関で税関検査中です。こちらから税関に調査依頼をしますと回答まで2週間以上かかります。お手数ですがお客様にて郵便局に問い合わせをしていただくのが一番早い方法となります。ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが一度ご確認お願いします。下記のサイトで検索が可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your help. Sorry for the delay on the arrival of the items. We have examined, I'm currently in Los Angeles International Airport customs inspection at the customs. And the customs here takes more than two weeks for the survey answer request. It will be a way for you to contact the post office customers at the earliest time slot. Please confirm once, I'm sorry for the inconvenience. You can search the site below. Thanks in advance.
国家技能検定1級表装技能士とは、国家技能検定の表装に関しての技術を一級レベル程に持ち合わせているものに与えられる国からもらう称号です。もう少し詳しく説明すると、国家技能検定とは、厚生労働省が職業能力開発促進法に基づき実施する国家検定制度であり、 現在百数十職種に細分化された区分ごとに検定がおこなわれており、特級、一級及び単一等級、二級、三級の等級があります。
A professional skill level 1 mounting national skills test,It is a title given to the country get from what you're about to possess first-class level of technology with respect to mounting national skill tests.To explain a bit more, and test National Skills is a screening system state Ministry of Health, Labour and Welfare carried out in accordance with the Human Resources Development Promotion Act, the test has been carried out in every category that has been subdivided into hundred occupations, there is a special grade class, and a single grade of primary, secondary, and tertiary.
検定は実技試験と学科試験からなり、試験問題作成等は中央職業能力開発協会が行い、検定申請の受付、実施は各都道府県職業能力開発協会はおこない、受験費用は2万円ぐらい。注意しておくことは受験資格があること。特級は一級合格後5年経過後、一級は実務経験が7年、二級は2年、三級は6ヶ月が必要です。
Test consists of written test and practical test, exam questions, such as creating what the Central Vocational Ability Development Association has done, the acceptance of the application test, the conduct is carried out on each Prefectural Vocational Ability Development Association, the exam costs is about 20,000 yen. Thing to note is that there is a qualification exam. After five years after passing the primary, 7 years, 2 years, the primary grade class is two tertiary is required 6 months work experience.
第12条 本規約の言語に関する同意本規約は日本語で書かれた物を正として扱われることに同意する。英語への翻訳にどんな誤りがあったとしても会員はその責を事務局に求めないことに同意する。
Agree on the language of Article 12 of the AgreementTerms and you agree to be treated as a positive thing written in Japanese.Members agree that the Secretariat does not want the responsibility for any error even if there is a translation into English.
【急募】自宅で出来るネットショップ(カラーミー)商品登録作業(要日本語)はじめまして この度、新規ネットショップ立ち上げのため、商品登録をしていただける方を3名募集します。 カラーミーショップを使用して登録を行なっていただきます。 【内容】海外のモデルショップに掲載されている商品を、日本語翻訳してカラーミーショップへ登録していただく。 事前に商品登録マニュアルをお送りしますので、それを元にスカイプで指示します。登録時の細かい作業方法も指示しますのでご安心ください。
[Immediate hiring] Someone who can do product registration (Color Me) for an online store from home (Japanese required)Nice to meet you This time, in order to launch a new Online store, we are looking for three people who can do product registration. You have to register in order to use the Color Me Shop. [Description]You need to sign the Color Me Shop Japanese translation of the products listed in the model shop overseas, . Manual will be sent to pre-registered products, we indicated it based on Skype.Please be assured also instructs how to work fine at the time of registration.
登録していただく商品は、アウトドア用品となります。コピー&ペイストが大半を占める作業で、商品知識は特に必要ありませんが、アウトドア用品やアパレル系がお好きな方でしたら楽しんでいただけるかと思います。 ご自宅でパソコン1台でできる作業となります。 ※指示は全て日本語で行います。【期間】12月中旬~1月のはじめにスタートと考えております。
Commodity that will be registered, and outdoor equipment.Most of the work is copy & paste, product knowledge is not particularly necessary, and I think it will be enjoyed by someone who loves outdoor gear and apparel.Be able to work at home on a single computer.※ All instructions are done in Japanese.[Period]We will start from early December to mid-January.
【応募条件】 ・日本語と英語が出来る方・過去にカラーミーショップでの商品登録の経験があれば、最優先します。・社会的常識がある方・発注後に仕事を投げ出さない方・報告・連絡・相談を確実に出来る方・ペイパルアカウントを持っている方 日本語で自己PRを書いてご応募ください。【報酬】1商品あたり●ドル※1000~3000商程を予定しております。※お支払いはペイパルで行ないます。 当社では、今後ネットショップの多店舗展開を検討しています。 たくさんのご応募お待ちしております
[Qualifications]· If you can do both Japanese and English· If you have product registration experience at Color Me shop in the past, you will be prioritized.· If there is a social awareness· If you do not give up a job after ordering· If you can reliably do communication and consultation reports· If you have a PayPal accountPlease apply by writing your self-PR in Japanese .[Compensation]● $ 1 per item※ Expcted for about 1000 to 3000 businesses.※ Payment is done through PayPal.We are looking forward to several online stores in the future.We look forward to seeing many applicants
私は、以下の個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、個人情報の保護を推進する私は、客の個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、個人情報の厳重な管理を行う客から預かった個人情報は、当社からの連絡や業務の案内や質問に対する回答として、メールや資料の送付に利用する個人情報の第三者への開示・提供の禁止当社は、客より預かった個人情報を適切に管理し、次のどれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示しない
I established the following privacy policy and build a mechanism for the protection of personal information, to promote the protection of personal information。To keep customer personal information accurate and up-to-date, and prevent leakage, damage, loss, alteration, unauthorized access to personal information, I make strict management of personal information.Personal information we collect from customers is used to send mail and materials as answers to questions and guide to business.Prohibition of disclosure of personal information with third partiesUnless the proper management of personal information from visitors custody, one of the following is true: The Company does not disclose personal information to third parties
客の同意がある場合客が希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合法令に基づき開示することが必要である場合個人情報の安全対策当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じる本人の照会客が本人の個人情報の照会・修正・削除などを希望する場合には、本人であることを確認の上、対応する法令、規範の遵守と見直し当社は、保有する個人情報に関して適用される日本の法令、その他規範を遵守し、この内容を適宜見直し、その改善に努める
If you have the consent of the customerTo disclose to a contractor if the company commissioned to work in order to perform the services that are desired by the customerIf it is required by law to discloseSafety of personal informationTo ensure the accuracy and safety of personal information, the Company will take all possible measures to securityPersonal inquiryIf you wish to modify or delete your personal information in person customer queries correspond to be the principalReview and compliance with laws and regulationsTo comply with Japanese laws and regulations that apply in relation to personal information held by other norms, review the contents as appropriate, the Company will strive to improve the
先にForm3の算定表にpaint等のused amountをinputし、VOC毎の合計(自動計算されます)が1ton以上の場合はここに記入してください。詳細はForm3の冒頭を見てください。・あなたが独自の算定表を使用している場合は、Form3に記入する代わりに、その算定表をemailしてもかまいません。2012年の燃料使用量と水使用量を、右側に表示されている前年度の使用量と比べてください。増減の状況とその理由を選択肢から選び、右側に詳細理由をinputしてください。
To input the used amount of paint in the table, such as the calculation of Form3 before, (calculated automatically). If there are more than the sum of each VOC 1ton, please fill in here.• If you are using a table of its own calculation, I do not mind that you email the calculation table, instead of filling out the Form3.Please compare the amount of the year, the amount of water used and the amount of fuel used in 2012, which is shown on the right. From the selection of the situation and the reasons for increase or decrease, Please input the details of the reason on the right.
この曲の歌詞のいい部分をピックアップして書きたい、この曲の歌詞はすべてがすばらしいと思うし、人によっても解釈が違うと曲だと思う。「人種差別なんてくだらない、こんな無意味なことはうんざりだ」というメッセージを私は感じる。私も人種差別は本当にくだらないと思う。肌の色や宗教で人を差別するのは人間のやることとしては低脳過ぎる。私は幼いころから宗教や肌の色を気にしたことすらない。だからこそ私は人種差別のくだらなさがよくわかる。
I think the lyrics of this song is great and all, but I think that the song's interpretation by is also different depending on the person. That message made me feel "Stupid racial discrimination, fed up with this nonsense,". I think racism is really crappy too. To discriminate against people based on skin color or religion brain is too low to do as human beings. I do not even have to worry about the color of skin and religion from an early age. That's why I understand racism is crap.
合格を勝ち取った日は、新しい未来を手に入れた嬉しさと安ど感に浸った。受験のためだけに作った生活をしていたが、受験が終わってしまった。私の手元にはその新しい道への切符しか残らなかったが、自分の未来はわくわく感にあふれていた。中学校には仲のいい友達と楽しい思い出がたくさんあるが、私の頭の中は高校という新しい生活の事ばかり考えていた。私のことをまったく知らない人たちばかりの環境の中に入っていくのは初めてだが、ものすごく楽しみだった。
On the day I made a pass, I was immersed in a sense of relief and joy that I got a new future. It was a life that was created exclusively for the exam, exam has ended. The only thing left in my hand is the ticket to the new road, my future is full of excitement. There are a lot of happy memories and good friends in junior high school, I was only thinking of a new life in high school inside my head. The first time I entered into the environs of people who do not know me at all, was fun as hell.
こんにちは私は、ebayのケースの使い方が、まったく理解できていない。私は、$70.79の返金で、十分満足していた。私は、事件をエスカレートするつもりは無かったし、早く問題を解決したかった。(私の英語力が低い為、どこのボタンを押せば良いのか分からずに、いろいろとクリックしてしまった。)これでは、私が非常に損をしてしまいます。このままでは、納得できないので、日本語が通じるpaypalに直接、問い合わせます。今回は、私のミスです。評価は、もう少し待って下さい。宜しくお願いします。
HelloI do not understand how to use a case on eBay at all.I was happy enough with the repayment of $ 70.79.I did not intend to escalate the case, but I want to solve the problem as soon as possible.(Because my English is bad, I don't know where the Okay button is. that I accidentally clicked a lot) I would be very much at a loss with this.At this state, I cannot be satisfied, I will contact Paypal directly through Japanese language.This time, it is my mistake. Please wait a little bit more for the rating.Thank you..
お世話になります。私は、箱を開封する時、手で、開けました。しかし、この商品を日本へ送る時に、転送会社で1度開封されています。その時に傷が付けられたかも知れません。そちらに、問い合わせてみます。質問ですが、この様な傷は、修理できるのでしょうか?
Thank you for you utmost attention.When I open the box, I opened it by hand.However, when sending this product to Japan, the forwarding company may have opened it once.At that time, it might have been scratched.I'll try to inquire there.The question is, can scratches like this be repaired?
ご連絡ありがとうございます。Solberg mechanic’s suitも大変興味があるのですが、先日、高額にて落札させていただいたので、資金がなくなってしまいました。ご紹介いただき大変ありがたいのですが、また資金がたまりしだい、検討したいと思います。落札商品の発送をお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。それではよろしくお願い致します。
Thank you for your help. I am also very interested Solberg mechanic's suit, I lost my money the other day because I was allowed to bid high. I would like to thank you for introducing, if I have enough funds again, I would like to look it up. Please send out the item bid. I'm looking forward to the product's arrival. So Thank you.
申し訳ございません。先ほど2個購入しましたが1個返金でお願いします。購入したいのは1個だけになります。よろしくお願いします。
I am sorry. Please refund one of the two I purchased earlier. I only wanted to purchase one.Thanks in advance.
ご返信ありがとうございます。ご案内いただいた販売サイトで購入を進めようとしたところ、以下のようなメッセージが出て、購入まで進めません。メッセージの内容を挿入します。(訳不要)どのようにすれば購入できますか?
Thank you for your reply.When I was about to purchase through the sales website you help me with,A message similar to the following appeared, and I cannot proceed on purchasing.I will insert the contents of the message. (No translation)How do you purchase?