Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、以下の個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、個人情報の保護を推進する 私は、客の個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への...

この日本語から英語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 gloria さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 36分 です。

khanによる依頼 2012/12/03 00:35:04 閲覧 5172回
残り時間: 終了

私は、以下の個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、個人情報の保護を推進する


私は、客の個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、個人情報の厳重な管理を行う

客から預かった個人情報は、当社からの連絡や業務の案内や質問に対する回答として、メールや資料の送付に利用する

個人情報の第三者への開示・提供の禁止
当社は、客より預かった個人情報を適切に管理し、次のどれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示しない

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 06:56:06に投稿されました
We hereby provide the following Privacy Policy to build the structure for protecting private information and to promote the private information

We shall always keep our customers' private information updated and conduct a measure to avoid illegal access, loss, damage or leakage of private information

We may use private information of my customer for the purpose of communicating our notices and information to our customers and for responding to our customers' questions by sending e-mails with attached documents

Prohibition of disclosure of private information to any third party
We shall manage the private information of our customers appropriately and we shall not disclose such private information to any third party, except for the following cases:
khanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
gloria- 12年弱前
原文に「私は」という箇所がありますが、他に「当社は」と言いう箇所があるのでWeに統一しました。(通常会社が主語ならweとするので)
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 01:54:39に投稿されました
I established the following privacy policy and build a mechanism for the protection of personal information, to promote the protection of personal information。

To keep customer personal information accurate and up-to-date, and prevent leakage, damage, loss, alteration, unauthorized access to personal information, I make strict management of personal information.

Personal information we collect from customers is used to send mail and materials as answers to questions and guide to business.

Prohibition of disclosure of personal information with third parties
Unless the proper management of personal information from visitors custody, one of the following is true: The Company does not disclose personal information to third parties
khanさんはこの翻訳を気に入りました

客の同意がある場合

客が希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合

法令に基づき開示することが必要である場合


個人情報の安全対策
当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じる

本人の照会
客が本人の個人情報の照会・修正・削除などを希望する場合には、本人であることを確認の上、対応する

法令、規範の遵守と見直し
当社は、保有する個人情報に関して適用される日本の法令、その他規範を遵守し、この内容を適宜見直し、その改善に努める

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 07:10:35に投稿されました
Where the customer's consent is obtained;

Where we disclose such information to our business agent so as to operate the service(s) which the customer desires; and

Where such disclosure is required by laws or regulations.

Safety Countermeasure for Private Information Protection
We shall take necessary safety countermeasure for protecting our customers' private information and take necessary security measure

Confirmation of Identification of the Customer
If our customers desire to refer, correct or delete their own private information, we shall respond their request duly after confirming the customer's identification

Compliance to Laws and Regulations and Revision of Our Privacy Policy
We shall comply with the Japanese laws, regulations and bylaws applicable to private information in our possession, and shall revise and/or improve the contents of our Privacy Policy as may be necessary.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 02:01:35に投稿されました
If you have the consent of the customer

To disclose to a contractor if the company commissioned to work in order to perform the services that are desired by the customer

If it is required by law to disclose


Safety of personal information
To ensure the accuracy and safety of personal information, the Company will take all possible measures to security

Personal inquiry
If you wish to modify or delete your personal information in person customer queries correspond to be the principal

Review and compliance with laws and regulations
To comply with Japanese laws and regulations that apply in relation to personal information held by other norms, review the contents as appropriate, the Company will strive to improve the

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。