[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。商品の到着が遅れており申し訳ございません。お調べしましたが、現在ロサンゼルス国際空港の税関で税関検査中です。こちらから税関に調...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/04 14:55:53 閲覧 1329回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。商品の到着が遅れており申し訳ございません。お調べしましたが、現在ロサンゼルス国際空港の税関で税関検査中です。こちらから税関に調査依頼をしますと回答まで2週間以上かかります。お手数ですがお客様にて郵便局に問い合わせをしていただくのが一番早い方法となります。ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが一度ご確認お願いします。下記のサイトで検索が可能です。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 15:01:32に投稿されました
Thank you for your message. I am sorry that the product has not arrived yet. I checked it and found out that it is being inspected at Los Angeles International Airport's customs. If I request investigation, it will take more than 2 weeks to get back to me. I am sorry to trouble you, but it will be faster if you contact the post office directly. I am sorry, but please check it one more time. You can search at the following website. Thank you.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 15:07:18に投稿されました
Thank you for your help. Sorry for the delay on the arrival of the items. We have examined, I'm currently in Los Angeles International Airport customs inspection at the customs. And the customs here takes more than two weeks for the survey answer request. It will be a way for you to contact the post office customers at the earliest time slot. Please confirm once, I'm sorry for the inconvenience. You can search the site below. Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。