[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、ebayのケースの使い方が、まったく理解できていない。 私は、$70.79の返金で、十分満足していた。 私は、事件をエスカレートするつも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/28 01:06:47 閲覧 1007回
残り時間: 終了

こんにちは
私は、ebayのケースの使い方が、まったく理解できていない。
私は、$70.79の返金で、十分満足していた。
私は、事件をエスカレートするつもりは無かったし、早く問題を解決したかった。
(私の英語力が低い為、どこのボタンを押せば良いのか分からずに、いろいろとクリックしてしまった。)
これでは、私が非常に損をしてしまいます。
このままでは、納得できないので、日本語が通じるpaypalに直接、問い合わせます。
今回は、私のミスです。評価は、もう少し待って下さい。
宜しくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 01:19:48に投稿されました
Hello.
I completely do not understand how to use the ebay case.
I was fully satisfied with a refund of $70.79.
I did not mean to escalate the case, and just wanted to quickly solve the problem.
(Because I am not good at English, I ended up clicking a variety of buttons without knowing if I was doing it correctly.)
With that, I am at a great disadvantage.
As it is, because I do not understand, I will directly make an enquiry to PayPal in Japanese.
This time it was my miss. Please wait a little longer for the evaluation.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 01:14:44に投稿されました
Hello,

I don't understand at all how to use the case at eBay.
I was satisfied with the $70.79 refund.
I had no intention of escalating the incident, and also wanted to solve it soon.
(Since my English is not good, I didn't know which button to click, and I ended up making various clicks.)
This way I am going to lose a lot.
I am not content with the current situation, so I will contact PayPal directly, which understands Japanese.
This time it was my error. Please wait a little longer for an evaluation.
Thank you in advance for your understanding.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 01:22:18に投稿されました
Hello
I do not understand how to use a case on eBay at all.
I was happy enough with the repayment of $ 70.79.
I did not intend to escalate the case, but I want to solve the problem as soon as possible.
(Because my English is bad, I don't know where the Okay button is. that I accidentally clicked a lot)
I would be very much at a loss with this.
At this state, I cannot be satisfied, I will contact Paypal directly through Japanese language.
This time, it is my mistake. Please wait a little bit more for the rating.
Thank you..

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。