Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 私は、箱を開封する時、手で、開けました。 しかし、この商品を日本へ送る時に、転送会社で1度開封されています。 その時に傷が付けられ...

この日本語から英語への翻訳依頼は whatever さん transcontinents さん yukiya さん 12ninki_chan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/23 16:47:42 閲覧 1926回
残り時間: 終了

お世話になります。

私は、箱を開封する時、手で、開けました。

しかし、この商品を日本へ送る時に、転送会社で1度開封されています。
その時に傷が付けられたかも知れません。

そちらに、問い合わせてみます。

質問ですが、この様な傷は、修理できるのでしょうか?



whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 16:55:55に投稿されました
Thanks for concern.

When I opened the box, i opened it by hand.

However, it have been opened once in transfer company when sending the product to Japan.
Maybe the scratches is attached during that time.

I try to ask for that.

I have a question, can a scratches like this can be repair?

★★☆☆☆ 2.4/2
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 16:54:01に投稿されました
Thank you for your service.

When I opened the box, I opend it with my hands.

However, the box was once opened by the forwarding company when sending it to Japan.
The item may have been damaged then.

I will contact them to ask about that.

I'd like to ask, is it possible to fix such damage?
★★★★☆ 4.0/1
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 16:57:52に投稿されました
Hello.

I opened the box with my hand.

But the product was once opened at a forwarding company on the way to Japan.
Which might have been when it got the scratch.

I will check with the forwarding company.

Is this kind of scratch repairable?
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 16:59:27に投稿されました
Thank you for you utmost attention.

When I open the box, I opened it by hand.

However, when sending this product to Japan, the forwarding company may have opened it once.
At that time, it might have been scratched.

I'll try to inquire there.

The question is, can scratches like this be repaired?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。