[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。Solberg mechanic’s suitも大変興味があるのですが、先日、高額にて落札させていただいたので、資金がなくなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ken1981による依頼 2012/11/22 14:35:17 閲覧 890回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。Solberg mechanic’s suitも大変興味があるのですが、先日、高額にて落札させていただいたので、資金がなくなってしまいました。ご紹介いただき大変ありがたいのですが、また資金がたまりしだい、検討したいと思います。落札商品の発送をお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。それではよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 14:45:36に投稿されました
Thank you for your message. I'm also interested in Solberg mechanic's suit, but since I successfully bid the item with high price, so that left me no more money to spend. I really appreciate your suggestion, but I will later consider it when I have more money. Please kindly arrange shipment of the item I bought. I'll be looking forward to receiving it. Thank you and regards.
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 14:41:00に投稿されました
Thank you for your message. I am very interested in Solberg mechanic’s suit, but I am short of money as I spent a lot on my last winning bid. I appreciate your notice, but I will consider when I have money. Please send my successful bid. I look forward to receiving it. Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.5/3
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 14:52:30に投稿されました
Thank you for your help. I am also very interested Solberg mechanic's suit, I lost my money the other day because I was allowed to bid high. I would like to thank you for introducing, if I have enough funds again, I would like to look it up. Please send out the item bid. I'm looking forward to the product's arrival. So Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 14:45:05に投稿されました
Thank you for your contact.
I am very much interested in Solberg mechanic's suit, the other day I was allowed to bid for the expensive bid but money was lost. I will collect the required funds soon and I want you to consider me again. I would appreciate if you introduce me. Thank you for the sending me the commodity which I won.
I have been looking forward to product to arrive. Thank you again.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。