[日本語から英語への翻訳依頼] 【急募】自宅で出来るネットショップ(カラーミー)商品登録作業(要日本語) はじめまして この度、新規ネットショップ立ち上げのため、商品登録をしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さん sakura_dance さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

kachioによる依頼 2012/12/04 12:41:15 閲覧 2612回
残り時間: 終了

【急募】自宅で出来るネットショップ(カラーミー)商品登録作業(要日本語)


はじめまして

この度、新規ネットショップ立ち上げのため、商品登録をしていただける方を3名募集します。

カラーミーショップを使用して登録を行なっていただきます。

【内容】
海外のモデルショップに掲載されている商品を、日本語翻訳してカラーミーショップへ登録していただく。

事前に商品登録マニュアルをお送りしますので、それを元にスカイプで指示します。
登録時の細かい作業方法も指示しますのでご安心ください。

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 13:06:16に投稿されました
[Immediate hiring] Someone who can do product registration (Color Me) for an online store from home (Japanese required)


Nice to meet you
 
This time, in order to launch a new Online store, we are looking for three people who can do product registration.
 
You have to register in order to use the Color Me Shop.
 
[Description]
You need to sign the Color Me Shop Japanese translation of the products listed in the model shop overseas, .
 
Manual will be sent to pre-registered products, we indicated it based on Skype.
Please be assured also instructs how to work fine at the time of registration.
sakura_dance
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 14:06:30に投稿されました
【Conscription】Net shop that you can do at home(Color me)Product registration work (Japanese required)

Hello

This time, in order to launch a new Internet shop, looking for three people who can do the product registration.

You have to register to use the Color Me Shop.

【Content】
To register products to Color Me Shop that are listed in the model shop overseas. 
To translate them in Japanese to Color Me Shop.

Register products Manual will be sent in advance, we indicate in the Skype based on it.
We also indicate how fine work at the time of registration so please be assured.

登録していただく商品は、アウトドア用品となります。
コピー&ペイストが大半を占める作業で、商品知識は特に必要ありませんが、アウトドア用品やアパレル系がお好きな方でしたら楽しんでいただけるかと思います。

ご自宅でパソコン1台でできる作業となります。

※指示は全て日本語で行います。

【期間】
12月中旬~1月のはじめにスタートと考えております。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 13:28:33に投稿されました
Most items you are going to register are outdoor goods.
As most of your work is cut and past, you don't need to have special knowledge, but if you like outdoor goods and apparel goods, you will enjoy this job.

You just need a computer at home.

※All the instruction will be conducted in Japanese.

[Period]
You will start min-December or early January.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 13:13:15に投稿されました
Commodity that will be registered, and outdoor equipment.
Most of the work is copy & paste, product knowledge is not particularly necessary, and I think it will be enjoyed by someone who loves outdoor gear and apparel.

Be able to work at home on a single computer.

※ All instructions are done in Japanese.

[Period]
We will start from early December to mid-January.

【応募条件】

・日本語と英語が出来る方
・過去にカラーミーショップでの商品登録の経験があれば、最優先します。
・社会的常識がある方
・発注後に仕事を投げ出さない方
・報告・連絡・相談を確実に出来る方
・ペイパルアカウントを持っている方

日本語で自己PRを書いてご応募ください。

【報酬】
1商品あたり●ドル
※1000~3000商程を予定しております。
※お支払いはペイパルで行ないます。

当社では、今後ネットショップの多店舗展開を検討しています。

たくさんのご応募お待ちしております

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 13:34:36に投稿されました
[Qualifications]
・Japanese and English skills
・Those who have worked with Color Me Shop before will be given priority
・Social common sense
・Those who will never give up after accepting work
・Those who can surely report, contact, and consult
・PayPal account

Send your introduction in Japanese

[Remuneration]
$● per item
※We plan to have 1000-3000 items.
※We will pay via PayPal.

We are considering opening many net shops in the future.

We look forward to receiving your application.

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 13:25:39に投稿されました
[Qualifications]

· If you can do both Japanese and English
· If you have product registration experience at Color Me shop in the past, you will be prioritized.
· If there is a social awareness
· If you do not give up a job after ordering
· If you can reliably do communication and consultation reports
· If you have a PayPal account

Please apply by writing your self-PR in Japanese .

[Compensation]
● $ 1 per item
※ Expcted for about 1000 to 3000 businesses.
※ Payment is done through PayPal.

We are looking forward to several online stores in the future.

We look forward to seeing many applicants

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。